Hebreus 11

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Va'cø ndø va'ṉjamdamø, entonces ndø tumøtzocoy ndø ni'aṉjamdamba que maṉba ndø pøjcøchoṉdame nø ndø ⁿjo'ctamupø tiyø. Y ndø mustamba sevro que it ji'n ndø istamepø tiyø, pero ijtuti.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ya'møcta'mbø pø'nis vya'ṉjamyaju y por eso vyø'møyaj Diosis.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Y tø øtz ndø va'ṉjamdaṉque'tpa Dios y jetcøtoya ndø mustamba que Diosis jyomec mumu tiyø ñe 'yotepit y jetse ji'n ndø isipø tiyø yac yosu va'cø jyomeca ndø istambapø tiyø.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abejlis vya'ṉjam Dios y jetcøtoya chi'ocu'yaj Dios más vøjpø tiyø que ji'n Cai'nis chi'ocu'yajuse, y por eso Dios nømu que vøjpø pønete, y ñe'c Diosis pyøjcøchoṉu Abejlis chi'ocu'yajupø. Por eso aunque ca'u Abel, como si fuera nømdøc tø o'nøtyamu hasta como yøti porque vya'ṉjam Dios.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Y Dios vya'ṉjam Enojquis y jetcøtoya nømaṉdøj tzajpomo va'cø jana cya'ø, y ni jut ja cyeja, porque Diosis ñømaṉu tzajpomo. Y Diosis 'yote jachø'yupø nømba que antes que va'cø nømaṉdøjø, que Enojquis chøjcu Diosis syunuse y por eso Dios contento'aju.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Pero ni jutz nøm ji'n contento'aj Dios o'ca ji'n ndø va'ṉjajme. Porque o'ca maṉba ndø o'nøy Dios va'cø ndø va'c ti ndø sunba, tiene que va'cø ndø va'ṉjajmø que Dios ijtu y tø tzi'pa ndø sunbase o'ca ndø tumø tzocoy ndø jajmundzøcpa.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Dios vya'ṉjam Noe'is, y jetcøtoya cyøna'tzøyu y chøc møjapø barco va'cø cyotzocyaj yomoji'ṉ y 'yuneji'ṉda'm cuando jø'tpø'nømu. Porque Diosis chajmayu que maṉba toyapa'jnømi aunque ji'ndøc quejepø o'ca jetse maṉba tucnømi. Y jetse queju que ityaj cyoja vøti pø'nis porque ja vya'ṉjamyajø como Noe'is vya'ṉjamuse. Y porque vya'ṉjajmu ti chajmayu, por eso Diosis pyøjcøchoṉu como tø pøjcøchoṉbase o'ca ndø va'ṉjajmba.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Dios vya'ṉjam Abraha'mis y por eso cuando Diosis ñøjayu va'cø chu'ṉ cyumgu'yomo, entonces cyøma'nøyu y tzu'ṉu. Porque Diosis ñøjayu va'cø maṉ eyapø lugajromo chamdzi'yajupø ñe'c Diosis como erejencha. Abraha'mis cyøma'nøyu y tzu'ṉu aunque ji'na'ṉ myusi jujna'ṉ nø myaṉu.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Porque Abraha'mis vya'ṉjam Dios, o viti jic lugajromo Diosis chajmayupø que maṉba ñøtzø'y como ñe'se. Como ya'ipø pønse, jetse o viti, y copøn naca tøctzøqui'omo o ityaj 'yune Isaacji'n y vyiñoja Jacobji'ṉ. Je'is ñøtzø'yajque't mismo lugar chamudzi'use Diosis Abraham.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Porque Abraha'mis nømna'ṉ jyo'cu va'cø ñøc'ijtøyø vøj chøjcupø cumguy Diosis qui'pscøpo'upø y chøjcupø.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Jetsetique't Abraha'mis yomo Sara'is vya'ṉjam Dios y por eso Diosis chi' poder va'cø 'yunepa'tø cuando cøjtumna'ṉ 'yora va'cø is une, y jøsiti o is familia cuando tzamyomojcam. Porque vya'ṉjajmu que oyu'is chajmaye, maṉba chøqui chajmayuse.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Por eso cuando achpømna'ṉ y maṉbapøme ca'e, oy Abraha'mis 'yune. Y como ijtuse sone tzapcøspø matza, jetse oy sone'ajyaj 'yune josi'cam; y como majraṉvini vøti ityaj namcha', jetse o sone'ajyaj 'yune.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Mumu ji'quis vya'ṉjamyaju hasta ca'yaju'csye'ṉomo aunque ja pyøjcøchoṉyajø'ctøc Diosis chamdzi'yajupø tiyø. Pero ni'aṉjamyaju que ya'møtyøc maṉba pyøjcøchoṉyaje y vya'ṉjamyaju y cajsøyaju que maṉba pyøjcøchoṉyaje. Y nømyaju que eyaco cumguyomda'mbøte, na's nømdi vityaju yøc nascøsi.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Por que va'cø nømyaj jetse, suñi tø yac musyajpa que nø mye'chaj eyaco itcuy muspamø ityajø.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Y viyuṉsye o'cana'ṉ syunbana'ṉ jic itcuy chu'ṉyajumø va'cø vitu'yajø, muspatina'ṉ vitu'yaj jic itcu'yomo.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero ja syuñajøpømete. Pero más vøjpø syuñaju va'cø mye'chajø, tzajpombø itcuy nømna'ṉ syuñaju. Y como vyøjøtzøjcayaju'am cumguy, por eso Diosis ji'n cyotza'aje cuando mye'chajpa je cumguy, porque ja syuniti vya'ṉjamyajø.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Entonces Abraha'mis vya'ṉjam Dios, y por eso cuando chøjquisu Diosis o'ca chi'ocuyajpana'ṉ 'yune Isaac va'cø cya'ø, pues aunque tyøcstumø 'yune, chi'ocuyajuti.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Aunque Abraham tzajmatyøju que Isaacji'n maṉba vøti'ajyaj 'yune jøsijcam, chi'ocuyaju va'cø cya'; aunque o'ca jet ca'pa, ji'n jujche ma vøti'ajyaj 'yune.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Pero Abraha'mis ni'aṉjajmu que muspa yac visa Diosis ca'yajupø, y por cuenta Isaac ca'upømete y visa'u, porque cuando Abraha'mis chi'ocuyaju, qui'psu que maṉbana'ṉ ca'e, pero quenbapøte pyøjcøchoṉque'tu.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaajquis vya'ṉjamgue't Dios y jetcøtoya chajmayaj 'yune Jacob y Esaú que jøsi'cam maṉba pya'tyaj vøjpø tiyø.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacojbis vya'ṉjam Dios y por eso cuando ya mero nø cya'u'c, chamu que vøjpø tiyø maṉba pyøjcøchoṉyaj 'yune Jose'is metzcuy 'yune'is; cyøna'tzøy Dios tacuscøsi a'tzcøne'cu.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Jose'is vya'ṉjamque't Dios y por jetcøtoya cuando maṉbajcam ca'e, chajmayaju Israel pøn døvø que maṉba tzu'ṉyaj Egipto nasomo, y cuando tzu'ṉyajpa va'cø ñømajṉayaj ñe Jose'is pyac cuando ca'ujcam.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Y vya'ṉjamyajque't Dios Moisesis jyata'is, y por eso jetcøtoya cuando pø'naj Moisés, 'yaṉgøvø'ñaju tu'cay poya, porque chi'yaj cuenta que suñipø unete y ja ñachaj møja'ṉ aṉqui'mba, y por eso ja cyøma'nøjayaj je'is 'yaṉgui'mguy.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Y Moisesis vya'ṉjamgue'tuti Dios, y jetcøtoya cuando møja'aju, ja syunø va'cø ñøjatyøjø que aṉgui'mba Farao'nis 'yoco'une.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Más syunu va'cø is toya Diosis pyønji'ṉda'm que ji'n va'cø ñøtzi'ṉbø' cojapa'tcuy usyaṉ hora.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ni'aṉjajmu que más vøjø aunque aṉgøsyijcøtyøjø y cø'o'nøtyøjø Cristocøtoya que ji'n va'cø ñø'it mumu Egipto nasombø ricu'ajcuy. Porque nømna'ṉ jyo'cu va'cø pyøjcøchoṉ más vøjpø cyoyoja jøsi'cam. Chøjcay cuenda que tzajpombø más vøjpø.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Como Moisesis vya'ṉjam Dios, jetcøtoya tzu'ṉu Egipto nasomo, ja ña'tzø aunque qui'syca' aṉgui'mba. Syeguitzøjcaṉøyu, ja vyitu'ø, como si fuera isu ji'n ndø isipø Dios.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Como vya'ṉjam Dios, Moisesis ñøcøtzø'tz pascua søṉ. Jicsye'øc yaj ca'yaj borrego y cyøyøjøyaj aṉdyuṉ sayamaye nø'pinji'ṉ va'cø jana yaj ca'yaj Israel pø'nis vyin jaya uneta'm yaj ca'opyapø angelesis.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Vya'ṉjamyajque't Dios Israel pø'nis, y jetcøtoya mar cujqui cøtyaju nascøsi; mar ñøjayajpapø Tzapas Mar. Y cuando chøjquisjo'yajque'tu Egipto soldado'is va'cø jyacyajø, sucsca'pø'yaj majromo.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Israel pø'nis vya'ṉjamyaj Dios y jetcøtoya ju'mbø'u Jericó cumgu'is ño'tze vyocøvitu'is cumguy, cuando cu'ya'y jama vitcøvitu'yaju'cam.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Y je møtzi yomo Rahajbis vya'ṉjam Dios y por eso ja cya'ø ji'n cyøma'nø'oyajepøji'ṉ, porque Rahajbis vøj pyøjcøchoṉyaju Israel pøn minu'is tyu'nisyaj nas.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Pero ji'n jujche mus mi ndza'maṉvacpø'jatyamø ti chøcyaj vya'ṉjamyajpapø'is, porque ji'nam tzi' tiempo va'cø ndzam ti chøc Gedeo'nis, ti chøc Barajquis, ti chøc Sanso'nis, ti chøc Jefte'is, ti chøjque't Davijdis, ti chøjque't Samuejlis, y tza'maṉvajcoyajpapø'is ti chøcyaj je'is.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Mumu je'is vya'ṉjamyaj Dios, y por eso jetcøtoya veneta'mbø'is møja cumguy oy ñøquipyaje y tyoñaju; veneta'mbø aṉgui'myaj vøpøpit. Veneta'mbø'is vya'ṉjamyaj Dios y por eso Diosis cyotzonyaju como oyuse vyinbøjayaje que maṉba cyotzoṉyaje. Veneta'mbø ni ti ja ñøtzøcyaj møjaca'ṉis.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Veneta'mbø ni ti ja ñøtzøcyaj pømi nembapø juctyøjquis, venetambø ni jutipø'is ja mus yaj ca'yajø espadaji'ṉ. Cuando vya'ṉjamyaj Dios mochita'mbø'is, entonces pømi'øyaju quipcu'yomo, ja ña'tze quipyajø; myacnøpoyaj emøta'mbø soldado.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ityajuna'ṉ yomo oyupø'is ca'yaj tyøvø y visa'yajque'tuti, y vyøco pøjcøchoṉyajque'tuti.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Eyata'mbø cyøsijcøyajtøju y nacscøtzictzicvøyajtøju; y eyata'mbø vatyajtøju tø'ṉguji'ṉ y somyajtøju.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Eyata'mbø puṉga'yajtøj tza'ji'ṉ; eyapø vyøcjacyajtøju sierraji'ṉ, eyapø tzøcna'chajtøju va'cø jana vya'ṉjam Dios pero ja ña'chajø. Eyapø yaj ca'yajtøju espadaji'ṉ. Eyapø vitmaṉvitmaṉyaju vitca'møyajupø borrego nacaji'ṉ y chivu nacaji'ṉ, pobreta'mbøte, ja ityajøna'ṉ ni tiyø, yac toya'isyajtøjupø, yacsutzøcyajtøjupø;
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 aunque jicta'm vøti más vøjco'nita'm que ji'n eyata'mbø nascøspø pønseta'm. Yømøc teymøc vityaju ja ijnømømø tøtzønasomo y cotzøjcomse'ṉomo; o ityaj cotzøc aṉdyu'ṉomda'm, y nasacø'mbø tzatøjcomda'm.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Mumu jicø vøcotzøcyajtøju porque vya'ṉjamyaj Dios, pero ja pyøjcøchoṉyajøtøc lo que ti chajmayajupø Diosis ya'møcta'mbø pøn.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Porque Diosis cyoqui'psu va'cø tø tzi'tam más vøjpø tiyø tø øjtzi, parejo vyøjom va'cø tø pujtamø jicji'ṉda'm.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.