Hebreus 10

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Porque cuando yaj ca'yajpana'ṉ copøn como aṉgui'mdøjuse Moisés, jetse chøjcaṉgøpujtøyaju vøjpø tiyø maṉbapø tuc jøsijcam. Chøcyajpasena'ṉ vi'na, ji'ndyet mero vøjpø. Porque 'yamepit 'yamepit yaj ca'yajpana'ṉ pø'nøcuy cyojacøtoya porque Diosji'ṉna'ṉ sunba ityajø, pero nunca ja mus chi'yaj cuenta seguro o'ca ja itam cyoja.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Porque o'ca chi'yajøna'ṉ cuenta que ja itam cyoja, entonces ji'naṉ syeguitzøcyaje va'cø yaj ca'yaj copøn jetse cyøna'tzøyajupø'is Dios.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Cuando chøcyajpana'ṉ jetse, jyajmutzøcyajpana'ṉ cyoja 'yamepit 'yamepit.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Porque toro nø'pi'nis ni chivu nø'pi'nis nunca ji'n mus yac jøcøjay ndø coja.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Por eso cuando minu'c Cristo nascøsi, ñøjmay Jyata Dios:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Cuando yaj ca'yajpa copøn y pyoṉbø'yajpa cyojacøtoya, entonces ja mi ñchø'y contento jetsepø tzi'tøjcu'is.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Jicsye'c nø'møjtzi: “Jatay Dios, yø'cø ijtøjtzi: jujche mi sunbase mijtzi, øtz listo'tzi va'cø ndzøcø; como ijtuse jacho'yupø libru'omo va'cø jujche ndzøc øjtzi”.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Entonces jetse nømu vi'na: “Ja mi sunø copøn nø'pin, ni tzi'ocuy, ni poṉbø'yajupø copøn va'cø mi yac tzu'ṉayaj cyoja. Ja mi ñchø'y contento jetse aunque ijtu aṉgui'mguy va'cø jetse chøcyajø”.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Jicsye'c nømgue'tu: “Jatay Dios, yø'cø ijtøjtzi; jujche mi sunbase mijtzi, øtz listo'tzi va'cø ndzøcø”. Jetse nømu va'cø yac jøcø vi'napø aṉgui'mguy y tzø'y jomepø.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Y jomepø'omo Jesucristo'is chøc Diosis syunbase, tø yac tzø'tyamu masanbø, porque tumnacti mumu jamacøtoya chi'ocuyaj vyin va'cø tø coca'atyam ndø coja.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Pero tumdum Israel pane te'ṉba y tumdum jama chøcpa pyane'ajcuy y vøti yaj ca'yajpa copøn vøti pø'nis cyojacøtoya. Pero jetse nunca ji'n cyøvajcøyaj cyojaji'ṉ.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Pero Cristo'is tumnacti chi'ocuyaj vyin va'cø tø coca'atyam ndø coja mumu jamacøtoya y después po'csu Diosis chø'na'ṉomo.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Y jeni nø jyo'cu hasta que yac mochi'ajyajtøjpa 'yenemigo y ni tim ji'nam musi'csye'ṉom chøcyajø como si fuera cyøte'nøyuse.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Porque tumnacti o chi'ocuyaj vyin va'cø tø yac masa'najtamø va'cø tø yac pujtam vyøjomo Diosis vyi'naṉdøjqui mumu jamacøtoya.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Porque jetseti tø tzajmacye'tpa Masanbø Espiritu Santo'is porque vi'na nømu:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Cuando cøjtu'cam jic jama, yø'csepø contrato ma'ṉbø ndzøc pønji'ṉ:
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Y después Masanbø Espiritu Santo nømgue'tu:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Y yøti como ndø coja cøtocoyu'am, ji'nam pyena va'cø yaj ca'ayaj copøn ndø cojacøtoya como vi'nase.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Jetcøtoya ø mi ndøvøta'm, como jø'tu Jesusis ñø'pin øtzcøtoya, yøti jana na'tzcuy muspa tø tøjcøtyam Diosis vyi'naṉdøjqui como si fuera tø tøjcøpya más masanbø lugajromo.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Muspa tø tøjcøtyam jeni porque quenbapø'is tø aṉvajcatyamu jomepø tøjcøcuy. Ijtupøna'ṉ tucu vo'te va'cø jana tø tøjcøy más masanbø lugajromo y jet aṉvactøju'am cuando ca' Jesús.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Y yøti Jesús myøja'ṉombø ndø panete tø coquenbapø'is Diosis tø 'yuneta'm.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Por eso tø jajmundzøcta'i Dios vøjpø tzocoji'ṉ y jana na'tzcuy porque ndø va'ṉjamba viyuṉsye como si fuera tø to'møyuse; cøvajcøyupø ndø tzocoji'ṉ va'cø ndø musø que ja it ndø coja, como si fuera cøtze'upø ndø coṉñø vøjpø nø'ji'ṉ.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Ndø va'ṉjamda'i viyuṉsye y ndø tzamda'i que ndø mustamba que Diosis maṉba tø tzi'tam vøjpø itcuy, jana tø metzaṉgui'pstama'am. Porque Diosis chamu ti maṉba tø tzi'; y Diosis siempre chøcpa lo que chambase.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Hay que va'cø ndø qui'pstamø jujche muspa nay tø cotzoṉdandøjø y va'cø nay tø sundandøjø y va'cø ndø tzøctam vøjpø tiyø.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Como siempre va'cø tø tu'mdamø va'cø jana ndø jajmbø'tamø tu'mguy, como veneta'mbø'is jyajmbø'yajpase, ji'nam tu'myaje. En cambio hay que va'cø nay tø tzajmatyandøjø va'cø ndø tzøc vøjpø tiyø, y jet pyenate yøti porque nøm ñu'c jama va'cø min ndø Comi.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Porque o'ca ndø musu'am viyuṉsyepø tiyø y todavía ndø ngustopit ndø tzøjca'ṉøpya ndø coja ndø ne'ṉgø, entonces ja itam eyapa maṉba'is tø coca'ay ndø coja.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ni ti más ja itø sino que va'cø tø na'ndzø cuando maṉba min jic jama cuando Diosis maṉba tø cøme'tztam ndø cojaji'ṉ, y qui'sca'pa maṉba poṉbø'yaj 'yenemigo juctyøjcomo.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 O'ca pø'nis ja yaj copujtay Moisesis 'yaṉgui'mguy, y metzcuy tu'cay pø'nis isyaj que ja yaj coputø, y cyøtza'møyaj aṉgui'mbacøsi, entonces yaj ca'yaju jic pøn, ja tyoya'ṉøyajø.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Pero o'ca ja tyoya'ṉøyaj jete, entonces qui'pstam mi ne'ṉgø jujchepø más vøti castigø manba tzi'tøje tum pøn o'ca syaṉgonojcapya Diosis 'Yune, y cyomo'pya aunque tise Jesusis ñø'pin. Jet møja'ṉgojate porque Jesusis ñø'pinji'ṉ chøc Diosis contrato va'cø tø yac masa'najtamø, y jic pøn yac masa'najupøte jic nø'pinji'ṉ. Y también chøquipit cyonocpa jic pø'nis Espiritu Santo tø tzi'papø'is vøjpø tiyø ñe vyø'ajcupit. Por eso tiene que va'cø cyastigatzøctøj más vøti, que menos maṉba cyastigatzøcyaj ja yaj copujtapyapø'is Moisesis 'yaṉgui'mguy.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Porque ndø mustamba que ndø Comi nømu: “Ø ne'c ma'ṉbø ṉgastigatzøcyaje; ma'ṉbø ndzi'yaj cyoyoja”. Y emøc nømgue'tpa que ndø Comi'is manba cyøme'chaj ñe 'yune cyojaji'ṉ.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Por eso tø na'tzpa va'cø tø quec quenbapø Diosis cyø'omo.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Pero jajmutzøctamø como jujche tujcuse cøjtupø jama cuando jometøc nu'cu'øc sø'ṉgø mi ndzoco'yomda'm. Jicsye'c vøti mi ndzi' pømi va'cø mi ndondamø cuando mi istam toya mi ⁿyacsutzøctandøjumø.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Hay veces mi syijcayaju y mi ndyopo'o'nøyaju aunque i'is vyi'naṉdøjqui. Y mi ⁿyacsutzøcyaju y hay veces oyu mi mba'jtam mi ndøvø cuando jetse nø yacsutzøcyajtøjupø.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Porque mi ndoya'ṉøtyamu somyajtøjupø, y cuando mi ṉgyøpøctandøju mumu tiji'ṉ mi nø'ijtamupøji'ṉna'ṉ, mi ṉgyasøtyamu. Porque mi mustamba mi ne'ngø que mi nø'ijtam tzajpomo más vøjta'mbø tiyø ji'n yajepø nunca.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 U mi i'nbø'tam mi ⁿvin, jajmutzøcta Dios. Y jetse maṉba mi mbøjcøchoṉdam vøjpø tiyø mø'chøqui como que mi ṉgoyoja.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Pero tiene que va'cø mi ndondam aunque tiyø pasencia'ajcupit, y va'cø mi ndzøctam como Diosis syunbase. Entonces maṉba mi mbøjcøchondam lo que Diosis mi nchamdzi'tamuse.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Porque it Diosis 'yote jachø'yopø, nømba:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Pues chøcpapø'is ø aṉgui'mguy maṉba quen vya'ṉjajmocupit, pero o'ca chacpa vya'ṉjajmocuy, øtz ji'n maṉ sun jetsepø.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Pero tø øtzta'm ji'n tø jetseta'm, uy ndø ndzactam ndø va'ṉjajmoṉguy, porque chacyajpapø'is maṉba tocoyaje. Pero ndø va'ṉjamdamba ndø Comi va'cø tø cotzoctamø va'cø tø quendam mumu jamacøtoya.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.