Gálatas 6
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT
1 Ø mi ndøvøta'm, o'ca aunque iyø mijtzomda'm quecpa coja'omo y cojapa'tpa, entonces ñø'ijtu'is qui'psocuy Espiritu Santo'is chi'pase, je'is muspa cyotzoṉyaj quejcupø pøn va'cø qui'psvitu'que'ta; pero humildepø qui'psocuji'ṉ; pero va'cø cuendatzøc vyin jana cye'c ñe'cø.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Nay mi ṉgotzoṉdandøjø cuando ji'n vyøjpø qui'psocu'is mi myolestatzøcpa como si fuera ja vyø'ajuse tzømi; y jetse mi ⁿyaj copujtamba Cristo'is 'yaṉgui'mguy.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Porque o'ca i'is como ijta'ṉøyuse cyomo'pya vyin aunque ni ti ji'n yoscuy, entonce ñe'ctit 'yaṉgøma'cøpya vyin.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Pero tumdum pø'nis tiene que va'cø chi' cuenta o'ca vøj nø chøjcu. Entonces o'ca ni'aṉjamba o'ca vøj nø chøjcu, contento maṉba iti porque vøjti nø chøc ñe'cø, y va'cø jana cuentatzøc eyapø o'ca más vøj nø chøc ñe'cø que ji'n je'is nø chøjcuse.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Porque tumdum pøn tiene que va'cø 'yaṉdzo'ṉoyajø ñe'c chøcyajuse.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 O'ca pøn nø 'yaṉmatyøju Diosis 'yoteji'ṉ; entonces tiene que va'cø vye'ndzi aṉma'yopyapø vene'c ñø'ijtupø.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 U mi yac aṉgøma'cøtyandøj mi ⁿvin. Dios ji'n mus ndø aṉgøma'cøyø. Lo que ti ñijpa pø'nis, jet maṉba cyosechatzøjque'te.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Como ndø cosechatzøcpase ndø nijpupø, jetse chøcpapø'is ji'n vyøjpø tiyø syisis syunbase, ñe' chøquipit maṉba pyøjchøchoṉ ji'n vyøjpø tiyø como si fuera cosechase. Mientras chøcpapø'is Espiritu Santo'is syunbase, je'is maṉba pyøjcøchoṉ Espiritu Santocøsi ji'n yajepø quenguy como cosechase.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Por eso uy ndø nindu'yaye va'cø ndø tzøc vøjpø, porque o'ca ji'n ndø nindu'yaye, cuando nu'cpa hora, maṉba ndø pøjcøchoṉdam vøjpø tiyø como cosechase.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Jetse pues cuando ndø nø'ijtu'c tiji'ṉ va'cø ndø cotzoṉ aunque iyø, muspa ndø cotzova; y más vøjø va'cø ndø cotzoṉ ndø va'ṉjajmoṉguy tøvø.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Istamø jujche møjata'mbø letra nø ndzøjcu ø ne' ṉgø'ji'ṉ va'cø mi ⁿjajyandyamø.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Jic syuñajpapø'is va'cø mi syeña'øtyandøjø, jetse syuñajpa ñe'c va'cø chø'yaj vøjø pønji'ṉ. Ji'n syun va'cø yacsutzøcyajtøjø nø 'yaṉmayaju ancø que Cristo'is tø coca'tam cruzcøsi y sobrat na's jetse va'cø ndø va'ṉjajmø. Porque o'ca anmayajpana'ṉ que Cristo'is tø coca'tam cruzcøsi, maṉbana'ṉ qui'sayajtøji.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Pero jejta'm comequecti seña'øyajpa vyin; porque na ji'ndyet yaj coputyaj ijtuse aṉgui'mguy. Pero syunyajpa va'cø mi yac seña'øtyamø va'cø mus møja'ṉgotzøcyaj vyin porque mitz mi yac va'ṉjamyaj ñe'c 'yaṉma'yocuy.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Pero øtz nunca ji'n møja'ṉomgotzøc ø ⁿvin ni ticøsi. Na's porque ndø Comi Jesucristo'is yac ya'møjtzi hasta coca'ay ø ṉgoja cruzcøsi, jetcøs øtz møja'ṉgotzøcpa ø ⁿvin. Y por Cristopit ca'upø tise ṉgomo'pyøjtzi nascøstambø tiyø va'cø jana aṉsunø; y nascøsta'mbø'is como'yajpøjtzi como ca'upø pønse, ji'n ø suñaje.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Porque o'ca tø yaj cotzoctamu Jesucristo'is, entonces o'ca tø seña'øtyandøju, o'ca ja tyø seña'øtyandøjø, ni ti ji'n chøqui; sino va'cø tø jyome vitu'ø, jet más syunba.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Pues mumu mi ndzøctambapø'is yøṉ aṉma'yocuy, mitzta'm viyuṉsyepø mi Israel pønda'm Diosise mi ñe'tam, su'nbøjtzi va'cø mi yac ijtam contento Diosis y va'cø mi ndyoya'ṉøtyamø.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Desde yøti u mi ndø molestatzøctamø, porque ø ṉgoṉñacøsi ityajupø ø sas, jet señate que øtz ndø Comi Jesucristo'is choṉ cyoyospa.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Ø mi ndøvøta'm, o'nømbyøjtzi Dios mas vøti va'cø mi ngyotzondam mi ndzoco'yomo ndø Comi Jesucristo'is. Amén.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.