Gálatas 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Øjchøṉø Pablo, øjchøṉ apostoles. Pero ji'n chøṉ pø'nis cyøpiṉupø, ni ji'ndyet chøṉ pø'nis cø'vejupø; sino Jesucristo'is cø'vejøjtzi y ndø Janda Diosis. Jic ndø Janda Dios yac visa'upø'is Cristo cuando ca'ujacam.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Mi jajyandyamba mijtzi yø'qui jen mi ndu'mdambapø'is ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvø Galacia nasom mi ijtamupø'is. Øtz ijtamuse yø'qui mi va'ṉjajmocuy tyøvø'is nø mi ṉgø'vejatyam yuschi'ocuy.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 O'nømbyøjtzi ndø janda Dios y ndø Comi Jesucristo más vøti va'cø mi ṉgyotzoṉdamø y va'cø mi yac ijtam mas vøjø.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yøṉ Cristo'is chi'ocuyaj vyin va'cø cyoca'ay ndø cojata'm y va'cø tø yaj cotzoctamø. Tø yaj cotzoctamu jana tø vijtam tu'mbac parejø yatzita'mbø pønji'ṉ yøti ijnømuse nascøsi. Jetse syunu ndø Janda Diosis va'cø jetse tyucø.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Ndø vøṉgøtzøcta' Dios ijtuse pø'nis mumu jamacøtoya! Amén.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nømaya'mbøjtzi porque prontoti nø mi ndzactam Dios. Aunque Diosis mi ⁿvyejandyamu va'cø mi ṉgyotzoctamø Cristo'is vyø'ajcupit, y nø mi ndzactamu. Y nø mi mbøjcøchoṉdamu eyapø va'ṉjajmocuy eyapø'is chambapø. Nømyajpa: Yøcse mi ṉgyotzoctamba. Pero ji'ndyet viyuṉbø.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Pero ja it más eyapø va'ṉjajmocuy va'cø jujche tø cotzoctamø. Pero it syunbapø'is mi nchøctocojatyam mi va'ṉjajmoṉguyta'm. Cristo'is vøjpø 'yote sunba cyacpøtocojayajø.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Pero o'ca aunque i'is mi ñchajmatyamba eyapø va'ṉjajmocuy jujche va'cø tø cotzoctamø ji'ndyet øtz mi ndzajmatyamuse, tiene que va'cø tyocoy Diosis vyi'naṉdøjqui. Aunque øtz tiene que va'cø tocotyamø, aunque tzajpombø angeles tiene que va'cø tyocoya, o'ca sunba cyacpøtocojay Cristo'is vøjpø 'yote.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Oyu'am mi ndzajmatyam vi'na, jetseti mi ndzajmatyaṉgue'tpa yøti: O'ca aunque i'is mi nchajmatyamba eyapø va'ṉjajmocuy jujche va'cø tø cotzoctamø, ji'ndyet mi mbøjcøchoṉdamuse; tiene que va'cø tyocoyaj Diosis vyi'naṉdøjqui.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Muspa mi nchi'tam cuenta que ji'nø ndzam jetse va'cø ñøjayaj pø'nis que vøjpø pøn chøṉø. Øtz su'nbøjtzi va'cø vøjpø pøn gotzøcø Diosis y ji'n pø'nis. O'ca sunbatøcna'ṉ øjtzi va'cø vøjpø pøn gotzøcyaj ø mbøndøvø'is, ji'na'ṉø Cristo'is ñu'cscuy.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Pero viyuṉsepø tiyø mi ndzajmatyamba øjtzi, ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvø. Mi ndzajmatyamba que vøjpø ote øtz mi ndza'maṉvajcatyambapø, ji'ndyet pø'nis qui'pscøpo'u.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Porque ji'nche pø'nis ø tzajmayupø, ni ji'nche pø'nis aṉmayupø, sino que Jesucristo'is yac musøjtzi.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Porque mi mandamu'am jujche øjtzi oyuse iti cuando va'ṉjambana'ṉtzi Israel pø'nis vya'ṉjajmocuy. Mi mustamba'm jujche øtz maya'aṉse ⁿyacsutzøcyajpana'ṉtzi tu'myajpapø Dioscø'mø. Maṉbana'ṉ ø ⁿocyajyaje.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Y más suñi ndzøjcapyana'ṉ øjtzi Israel pø'nis vya'ṉjajmocuy que ji'n vøti ø ame ndøvø'is ø ngumguy tøvø'is chøjcayajese Porque øtz más suñina'ṉ ndzøjcapya øjtzi ø mbeca jata tzu'ṉgu'is cyostumbre.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Pero Diosis cyøpi'ṉøjtzi antes que pø'najøjtzi, y veja'yøjtzi porque ñe'c su'nøjtzi.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Por eso cuando ñe' Diosis syunu'cyse'ṉomo, entonces yaj quejay øjtzi ñe' 'Yune va'cø ṉgomusayø, va'cø ndzamgøpucsøjtzi aunque jutpø pø'nomo. Entonces jisye'c ja mye'ndzøjtzi pøn tza'maṉvajcapyapø'stzi ti vøj ndzøcø.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Y ni ja mya'ṉøjtzi Jerusalén gumgu'yomo ityajumøna'ṉ más vi'nata'mbø apostoles que ji'n øjtzi. Pero ma'ṉøjtzi Arabia nasomo y jiṉø vitu'que'tøjtzi Damasco cumgu'yomo.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Y entonces cøjtu'cam tujtay ame o'yøjtzi Jerusalén gumgu'yomo va'cø maṉ ndu'n Pedro, y yøjta jama jamacøjtøjtzi jic Pedroji'ṉ.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Pero ja ⁿisøjtzi eyata'mbø apostoles más que ⁿisu ñe'c ndø Comi'is myuqui Jacobo.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Yøcse nø mi jajyandamuse, Diosis ispa que ji'n nø sujtzu.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Jøsi'jcam ma'ṉøjtzi Siria nasomo y Cilicia nasomo.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Pero Judea nasombø tu'myajpapø Cristo'is ñøyicøsi, je'is ji'na'ṉø ispøcyaj øjtzi, porque ja isyajøtø'cna'ṉ.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Unico myañaju que tzamdøju: Je vi'na oyu'is yacsutzøcyaje yøti chamgøpucspa va'ṉjajmocuy vi'na sunbapøna'ṉ yajø.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Y vyøcotzøcyaj Dios porque jetse yaj qui'psvitu'øjtzi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.