Gálatas 1
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH
1 Øjchøṉø Pablo, øjchøṉ apostoles. Pero ji'n chøṉ pø'nis cyøpiṉupø, ni ji'ndyet chøṉ pø'nis cø'vejupø; sino Jesucristo'is cø'vejøjtzi y ndø Janda Diosis. Jic ndø Janda Dios yac visa'upø'is Cristo cuando ca'ujacam.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Mi jajyandyamba mijtzi yø'qui jen mi ndu'mdambapø'is ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvø Galacia nasom mi ijtamupø'is. Øtz ijtamuse yø'qui mi va'ṉjajmocuy tyøvø'is nø mi ṉgø'vejatyam yuschi'ocuy.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 O'nømbyøjtzi ndø janda Dios y ndø Comi Jesucristo más vøti va'cø mi ṉgyotzoṉdamø y va'cø mi yac ijtam mas vøjø.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yøṉ Cristo'is chi'ocuyaj vyin va'cø cyoca'ay ndø cojata'm y va'cø tø yaj cotzoctamø. Tø yaj cotzoctamu jana tø vijtam tu'mbac parejø yatzita'mbø pønji'ṉ yøti ijnømuse nascøsi. Jetse syunu ndø Janda Diosis va'cø jetse tyucø.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 ¡Ndø vøṉgøtzøcta' Dios ijtuse pø'nis mumu jamacøtoya! Amén.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Nømaya'mbøjtzi porque prontoti nø mi ndzactam Dios. Aunque Diosis mi ⁿvyejandyamu va'cø mi ṉgyotzoctamø Cristo'is vyø'ajcupit, y nø mi ndzactamu. Y nø mi mbøjcøchoṉdamu eyapø va'ṉjajmocuy eyapø'is chambapø. Nømyajpa: Yøcse mi ṉgyotzoctamba. Pero ji'ndyet viyuṉbø.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Pero ja it más eyapø va'ṉjajmocuy va'cø jujche tø cotzoctamø. Pero it syunbapø'is mi nchøctocojatyam mi va'ṉjajmoṉguyta'm. Cristo'is vøjpø 'yote sunba cyacpøtocojayajø.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Pero o'ca aunque i'is mi ñchajmatyamba eyapø va'ṉjajmocuy jujche va'cø tø cotzoctamø ji'ndyet øtz mi ndzajmatyamuse, tiene que va'cø tyocoy Diosis vyi'naṉdøjqui. Aunque øtz tiene que va'cø tocotyamø, aunque tzajpombø angeles tiene que va'cø tyocoya, o'ca sunba cyacpøtocojay Cristo'is vøjpø 'yote.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Oyu'am mi ndzajmatyam vi'na, jetseti mi ndzajmatyaṉgue'tpa yøti: O'ca aunque i'is mi nchajmatyamba eyapø va'ṉjajmocuy jujche va'cø tø cotzoctamø, ji'ndyet mi mbøjcøchoṉdamuse; tiene que va'cø tyocoyaj Diosis vyi'naṉdøjqui.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Muspa mi nchi'tam cuenta que ji'nø ndzam jetse va'cø ñøjayaj pø'nis que vøjpø pøn chøṉø. Øtz su'nbøjtzi va'cø vøjpø pøn gotzøcø Diosis y ji'n pø'nis. O'ca sunbatøcna'ṉ øjtzi va'cø vøjpø pøn gotzøcyaj ø mbøndøvø'is, ji'na'ṉø Cristo'is ñu'cscuy.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Pero viyuṉsepø tiyø mi ndzajmatyamba øjtzi, ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvø. Mi ndzajmatyamba que vøjpø ote øtz mi ndza'maṉvajcatyambapø, ji'ndyet pø'nis qui'pscøpo'u.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Porque ji'nche pø'nis ø tzajmayupø, ni ji'nche pø'nis aṉmayupø, sino que Jesucristo'is yac musøjtzi.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Porque mi mandamu'am jujche øjtzi oyuse iti cuando va'ṉjambana'ṉtzi Israel pø'nis vya'ṉjajmocuy. Mi mustamba'm jujche øtz maya'aṉse ⁿyacsutzøcyajpana'ṉtzi tu'myajpapø Dioscø'mø. Maṉbana'ṉ ø ⁿocyajyaje.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Y más suñi ndzøjcapyana'ṉ øjtzi Israel pø'nis vya'ṉjajmocuy que ji'n vøti ø ame ndøvø'is ø ngumguy tøvø'is chøjcayajese Porque øtz más suñina'ṉ ndzøjcapya øjtzi ø mbeca jata tzu'ṉgu'is cyostumbre.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Pero Diosis cyøpi'ṉøjtzi antes que pø'najøjtzi, y veja'yøjtzi porque ñe'c su'nøjtzi.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Por eso cuando ñe' Diosis syunu'cyse'ṉomo, entonces yaj quejay øjtzi ñe' 'Yune va'cø ṉgomusayø, va'cø ndzamgøpucsøjtzi aunque jutpø pø'nomo. Entonces jisye'c ja mye'ndzøjtzi pøn tza'maṉvajcapyapø'stzi ti vøj ndzøcø.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Y ni ja mya'ṉøjtzi Jerusalén gumgu'yomo ityajumøna'ṉ más vi'nata'mbø apostoles que ji'n øjtzi. Pero ma'ṉøjtzi Arabia nasomo y jiṉø vitu'que'tøjtzi Damasco cumgu'yomo.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Y entonces cøjtu'cam tujtay ame o'yøjtzi Jerusalén gumgu'yomo va'cø maṉ ndu'n Pedro, y yøjta jama jamacøjtøjtzi jic Pedroji'ṉ.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Pero ja ⁿisøjtzi eyata'mbø apostoles más que ⁿisu ñe'c ndø Comi'is myuqui Jacobo.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Yøcse nø mi jajyandamuse, Diosis ispa que ji'n nø sujtzu.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Jøsi'jcam ma'ṉøjtzi Siria nasomo y Cilicia nasomo.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Pero Judea nasombø tu'myajpapø Cristo'is ñøyicøsi, je'is ji'na'ṉø ispøcyaj øjtzi, porque ja isyajøtø'cna'ṉ.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Unico myañaju que tzamdøju: Je vi'na oyu'is yacsutzøcyaje yøti chamgøpucspa va'ṉjajmocuy vi'na sunbapøna'ṉ yajø.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Y vyøcotzøcyaj Dios porque jetse yaj qui'psvitu'øjtzi.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.