Filipenses 4
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT
1 Jetcøtoya ø mi ndøvøta'm, vøti mi sunda'mbøjtzi y por eso jetse pyømi'ṉom va'ṉjamdam ndø Comi. Porque su'nbø mi istaṉgue'ta. Mitzpi'jta'm casøpyøjtzi porque quejpa que ja cyomequec yosøjtzi mijtzomda'm, y vøti mi sunda'mbøjtzi.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Ndzajmacomø'nbøjtzi jic metzcuy yomota'mbø ndø tøvø Evodia y Síntique que tumbø qui'psocuy va'cø mi nø'itamø ndø Comi'is yoscu'yomo.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Mi ndzajmaque'tpa mijtzi, viyuṉsyepø ø mi ⁿyospa tyøvø, va'cø mi ṉgotzoṉyajø yøṉ yomota'm. Yøṉ yomota'm o yosyaj øtzji'ṉ va'cø ndza'maṉvactam vøjpø ote. Jetseti yosyajque't Clemente y eyata'mbø ndø yospa tøvø. Ji'quista'm ñøyi jachø'yaju'am Diosis libru'omo que ñø'ityaju'am ji'n yajepø quenguy.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Cøcasøtyamø mumu jama ndø Comi porque jetji'n mi ijtamu. ¡Y mi ndzamvøjøtzøjcatyaṉgue'tpøjtzi va'cø mi ṉgyasøtyamø!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Toya'ṉøtyamø y cotzoṉdamø mumu pøn. Ndø Comi tome'am va'cø minø.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Niticøsi u mi myaya'ndamu, sino aunque tipit Dioscøs vactamø ti mi sundamba. Va'ctam ti mi sundamba, y nøjatyam Dios: “Yøscøtoya mi ndzøcpa vøjpø tiyø”.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Entonces Diosis maṉba mi yac ijtam vøjø, contento, más que muspacse'ṉomo ndø cønøctøyøyø. Y cuando jetse mi ijtamba contento, Diosis maṉba ṉgüendatzøjcay mi ndzocoy y mi ṉgui'psocuy, porque Cristo Jesusji'ṉ mi ijtamba.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Ø mi ndøvøta'm, ijtutøc usyna va'cø ø mi ndzajmatyamø. Qui'pstamø mumu viyuṉsyepø tiyø, mumu ti muspapø ndø cøna'tzøyø, mumu vøjta'mpø tiyø, mumu cøvajcøyajupø tiyø, mumu suñita'mbø tiyø, mumu ti ndø vøcotzøcyajpapø. O'ca it sa'sa'ajcuy, o'ca it vø'ajcuy, qui'pstam jetsepø tiyø.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Tzøctamø jujche mi aṉmandyamuse, mi mbøjcøchoṉdamuse øtzcøsi, mi mandamu que øtz ndzøjcuse, y mi ndø istamuse nø'ø ndzøjcupø. Jetseti tzøctaṉgue'ta y Dios mi yac ijtambapø'is vøjø, jet maṉba it mitzji'nda'm.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Casøcyo'nbøjtzi ndø Comipit porque yøti último mi ndø cotzoṉvøjøtzøctaṉgue'tu tuminji'ṉ. De por sina'ṉ nø sun mi ndø cotzoṉdando'a, pero ji'na'ṉ jutznøm mi ndø cotzoṉdame.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 O'ca nø'ø ndzamu jetse, ji'ndyet porque nøtzøjcay falta aunque ti'is. Porque øtz nu'ṉøyu'mtzi va'cø it contento itø jana itø lo que ti su'nbøjtzi.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Øtz muspa it pobre'ajcu'yomo, y øtz muspa it cuando ijtu'c ti'yomo. Øtz ṉgønu'ṉayu'mtzi va'cø it aunque jujche: que sea tasupø, aunque nø 'yosupø. O'ca it vøti, o'ca ja it ni tiyø, muspa it aunque jujche.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Øtz mumuti muspa ndzøcø Cristo'is pyømiji'ṉ.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Pero vøjpø ti mi ndzøctamu que mi ndø cotzoṉdamu ø ndoya'iscu'yomo.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Mitzta'm mi Filipos cumgu'yomda'mbø'is mi mustamba jujche tujcu cuando vi'na øtz ndzamgøpucscho'tz vøjpø ote mi ṉgumgu'yomda'm. Jicsye'øc cuando tzu'ṉøjtzi Macedonia nasomo, na's mitz mi ndø cø'vejatyam yajya'mocuy y øtz mbøjcøchø'ṉøjtzi. Ni jutipø eyata'mbø ø ⁿva'ṉjamoṉguy tøvø'is ja cyø'vejayaj ni tiyø.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Porque cuando ijtu'ctzi Tesalónica cumgu'yomo, ji'n tumnac mi ndø cø'vejatyam yajya'mocuy cuando toyana'ṉ nø'isu'ctzi.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Aunque nø ndzam jetse, ji'ndyet porque nø sunu ancø va'cø mi ndø tzi'tam yajya'mocuy, sino que su'nbøjtzi va'cø vøti'ajtam mi ṉgüendata'm Diosis vyi'aṉdøjqui.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Pero yøti mbøjcøcho'ṉumtzi mumu lo que mi ndø cø'vejatyamupø y nø'ijtu'm vøti. Epafrodito'is tzi'øjtzi mi yajya'moṉgutya'm y yøti nø'it øjtzi mumu tiyø lo que ø su'nbapø. Lo que mi ndø cø'vejatyamupø, pyøjcøchoṉgue'tuti Diosis como viquicpapø tzi'ocusye yac tzocopyacpapø'is Dios.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Pero como ijtuse vøti Diosis myøja'ṉombø riquesa'ajcuy, jetseti Cristo Jesusji'n ø Janda Diosis maṉba mi nchi'taṉgue'te mumu mi nchøjcatyambapø'is falta, va'cø jujche mi jamaṉgøjtamø.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 ¡Ndø møja'ṉomgotzøcta ndø Janda Dios mumu jamacøtoya! Amén.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Yuschi'ta'mø mumu ndø va'ṉjajmocuy tøvø Cristo Jesúsji'ṉ ityajpapø. Nø mi ṉgyø'vejatyam dyus ndø tøvø'ista'm øtzji'ṉ ityajupø'is.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Mumu va'ṉjajmocuy tyøvø'is yø'c ityajupø'is nø mi ⁿyuschi'tam mijta'm. Y møja'ṉ aṉgui'mbapø'is tyøjcom ityajupø'is, je'is más syunba mi ⁿyuschi'tamø.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 O'nøpyøjtzi ndø Comi Jesucristo va'cø mi yac yamdamø mumu mitzta'm tumdum jama. Amén.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.