Filipenses 4

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jetcøtoya ø mi ndøvøta'm, vøti mi sunda'mbøjtzi y por eso jetse pyømi'ṉom va'ṉjamdam ndø Comi. Porque su'nbø mi istaṉgue'ta. Mitzpi'jta'm casøpyøjtzi porque quejpa que ja cyomequec yosøjtzi mijtzomda'm, y vøti mi sunda'mbøjtzi.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ndzajmacomø'nbøjtzi jic metzcuy yomota'mbø ndø tøvø Evodia y Síntique que tumbø qui'psocuy va'cø mi nø'itamø ndø Comi'is yoscu'yomo.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Mi ndzajmaque'tpa mijtzi, viyuṉsyepø ø mi ⁿyospa tyøvø, va'cø mi ṉgotzoṉyajø yøṉ yomota'm. Yøṉ yomota'm o yosyaj øtzji'ṉ va'cø ndza'maṉvactam vøjpø ote. Jetseti yosyajque't Clemente y eyata'mbø ndø yospa tøvø. Ji'quista'm ñøyi jachø'yaju'am Diosis libru'omo que ñø'ityaju'am ji'n yajepø quenguy.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Cøcasøtyamø mumu jama ndø Comi porque jetji'n mi ijtamu. ¡Y mi ndzamvøjøtzøjcatyaṉgue'tpøjtzi va'cø mi ṉgyasøtyamø!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Toya'ṉøtyamø y cotzoṉdamø mumu pøn. Ndø Comi tome'am va'cø minø.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Niticøsi u mi myaya'ndamu, sino aunque tipit Dioscøs vactamø ti mi sundamba. Va'ctam ti mi sundamba, y nøjatyam Dios: “Yøscøtoya mi ndzøcpa vøjpø tiyø”.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Entonces Diosis maṉba mi yac ijtam vøjø, contento, más que muspacse'ṉomo ndø cønøctøyøyø. Y cuando jetse mi ijtamba contento, Diosis maṉba ṉgüendatzøjcay mi ndzocoy y mi ṉgui'psocuy, porque Cristo Jesusji'ṉ mi ijtamba.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ø mi ndøvøta'm, ijtutøc usyna va'cø ø mi ndzajmatyamø. Qui'pstamø mumu viyuṉsyepø tiyø, mumu ti muspapø ndø cøna'tzøyø, mumu vøjta'mpø tiyø, mumu cøvajcøyajupø tiyø, mumu suñita'mbø tiyø, mumu ti ndø vøcotzøcyajpapø. O'ca it sa'sa'ajcuy, o'ca it vø'ajcuy, qui'pstam jetsepø tiyø.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Tzøctamø jujche mi aṉmandyamuse, mi mbøjcøchoṉdamuse øtzcøsi, mi mandamu que øtz ndzøjcuse, y mi ndø istamuse nø'ø ndzøjcupø. Jetseti tzøctaṉgue'ta y Dios mi yac ijtambapø'is vøjø, jet maṉba it mitzji'nda'm.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Casøcyo'nbøjtzi ndø Comipit porque yøti último mi ndø cotzoṉvøjøtzøctaṉgue'tu tuminji'ṉ. De por sina'ṉ nø sun mi ndø cotzoṉdando'a, pero ji'na'ṉ jutznøm mi ndø cotzoṉdame.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 O'ca nø'ø ndzamu jetse, ji'ndyet porque nøtzøjcay falta aunque ti'is. Porque øtz nu'ṉøyu'mtzi va'cø it contento itø jana itø lo que ti su'nbøjtzi.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Øtz muspa it pobre'ajcu'yomo, y øtz muspa it cuando ijtu'c ti'yomo. Øtz ṉgønu'ṉayu'mtzi va'cø it aunque jujche: que sea tasupø, aunque nø 'yosupø. O'ca it vøti, o'ca ja it ni tiyø, muspa it aunque jujche.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Øtz mumuti muspa ndzøcø Cristo'is pyømiji'ṉ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pero vøjpø ti mi ndzøctamu que mi ndø cotzoṉdamu ø ndoya'iscu'yomo.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Mitzta'm mi Filipos cumgu'yomda'mbø'is mi mustamba jujche tujcu cuando vi'na øtz ndzamgøpucscho'tz vøjpø ote mi ṉgumgu'yomda'm. Jicsye'øc cuando tzu'ṉøjtzi Macedonia nasomo, na's mitz mi ndø cø'vejatyam yajya'mocuy y øtz mbøjcøchø'ṉøjtzi. Ni jutipø eyata'mbø ø ⁿva'ṉjamoṉguy tøvø'is ja cyø'vejayaj ni tiyø.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Porque cuando ijtu'ctzi Tesalónica cumgu'yomo, ji'n tumnac mi ndø cø'vejatyam yajya'mocuy cuando toyana'ṉ nø'isu'ctzi.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Aunque nø ndzam jetse, ji'ndyet porque nø sunu ancø va'cø mi ndø tzi'tam yajya'mocuy, sino que su'nbøjtzi va'cø vøti'ajtam mi ṉgüendata'm Diosis vyi'aṉdøjqui.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Pero yøti mbøjcøcho'ṉumtzi mumu lo que mi ndø cø'vejatyamupø y nø'ijtu'm vøti. Epafrodito'is tzi'øjtzi mi yajya'moṉgutya'm y yøti nø'it øjtzi mumu tiyø lo que ø su'nbapø. Lo que mi ndø cø'vejatyamupø, pyøjcøchoṉgue'tuti Diosis como viquicpapø tzi'ocusye yac tzocopyacpapø'is Dios.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Pero como ijtuse vøti Diosis myøja'ṉombø riquesa'ajcuy, jetseti Cristo Jesusji'n ø Janda Diosis maṉba mi nchi'taṉgue'te mumu mi nchøjcatyambapø'is falta, va'cø jujche mi jamaṉgøjtamø.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 ¡Ndø møja'ṉomgotzøcta ndø Janda Dios mumu jamacøtoya! Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Yuschi'ta'mø mumu ndø va'ṉjajmocuy tøvø Cristo Jesúsji'ṉ ityajpapø. Nø mi ṉgyø'vejatyam dyus ndø tøvø'ista'm øtzji'ṉ ityajupø'is.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Mumu va'ṉjajmocuy tyøvø'is yø'c ityajupø'is nø mi ⁿyuschi'tam mijta'm. Y møja'ṉ aṉgui'mbapø'is tyøjcom ityajupø'is, je'is más syunba mi ⁿyuschi'tamø.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 O'nøpyøjtzi ndø Comi Jesucristo va'cø mi yac yamdamø mumu mitzta'm tumdum jama. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.