Filipenses 3

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues yøti ø mi ndøvøta'm, casøtyamø porque ndø Comi mitzji'nda'mbøte. Ji'ndyet ni tiyø aunque mi ⁿjavyøjøtzøjcayta'mø jana tumnac lo que oyupøm ø mi ⁿjajyandyame; porque mitzcøtoyata'm, vøjpø tiyete.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Tzøctam cuenda jana mi aṉgøma'cøtyam pø'nis tuyise chøcyajpapø'is yatzitzoco'yajcuy. Cuendatzøctamø mi ⁿvin jana mi aṉgøma'cøtyam yatzita'mbø pø'nis lo que nømyajpapø que Dios yosayajpa, pero ji'ndyet jicø. Cuendatzøctaṉgue't mi ⁿvin jana mi 'yaṉgøma'cøtyaṉgue't sunbapø'is mi ⁿyaj cøvøctam mi ⁿvin va'cø mi syeña'øtyamø.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Porque tø øtzta'm viyuṉse ndø tzoco'yom tø seña'øtyamu, ji'ndyet ndø siscøsi. Porque ndø cøna'tzøtyamba Dios Espiritu Santo'is tø cotzoṉdambase, y tø casøtyamba porque tø ijtamba Cristo Jesúsji'ṉ, y øtz musta'mbøjtzi que ni ticøtoya ji'ṉ yose ndø tzøctambase ndø ne'ṉgø va'cø vyøjom tø pujtam Diosis vyi'naṉdøjqui.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 O'ca eyapø pø'nis cyomo'yajpana'ṉ que maṉba vyøjom putyaje porque chøcyajpa aṉcø vøjø, pero jetse øtz masna'ṉ vyøjom maṉba puti porque øtz más vøjpø pøn chøṉø que ji'n jicta'm.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Porque øtz seña'øtyøjøjtzi tucutujtay jama ijtu'c pø'najumø'tzi; øtz de por si Israel pøn chøṉø, Benjamín øjtzø janda tzu'ṉgutya'm. Øtz viyuṉsepø Israel pøn chøṉø. Israel pø'nis 'yaṉgui'mguy ṉgo'aṉjajmapyana'ṉtzi como fariseo pønse.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Vøtina'ṉ su'nba ṉgo'aṉjam ø va'ṉjajmoṉguy y por eso ⁿyacsutzøcpana'ṉtzi vya'ṉjamyajpapø'is Cristo porque eyati vya'ṉjajmocuy. Ijtusena'ṉ aṉgui'mguy, ni i'isna'ṉ ji'nø pa'tay ø ṉgoja.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ṉgomopyana'ṉtzi que Diosis vyi'naṉdøjqui ṉganatzøcpase jetse va'cø itø, jetse va'cø ndzøcø. Pero yøti øtz ndzøjcapya cuenda que ji'n vyøjom tø put jetse; ni ticøtoya ji'n yose jetse va'cø tø itø. Más vøj Cristo'is cuenta'ṉomo va'cø tøjcøyø.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Viyuṉse ṉgui'pspøjtzi que ni tiyø ja it vyaletzøcpapø, na valetzøcpa Cristo Jesús ø Ngomi. Jet va'cø ndø comusø más valetzøcpapø. Ñe'jcøtoya mumu tiyø tocoyupø tise ndzajcøjtzi. Como putzi ndø patzpø'pase, jetse mbatzcajpø'u tzajcu mumu tiyø va'cø ṉganatzøc Cristo,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 va'cø tyumøtzøctøj ø ⁿvin ñe'cji'ṉ. Ji'ndyet porque ndzøjcu aṉcø aṉgui'mguy vyø'om ma puti; sino que va'ṉjajmba aṉcø Cristo ma'ṉbø puti vyø'omo, como Diosis vyø'om tø yac putpa cuando ndø va'ṉjajmba.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Así es que más su'ṉbøjtzi ṉgomus Cristo que ni jutipø tiyø; y va'cø nø'it mismo pømi como jujche Cristo'is ñø'ijtuse pyømi porque visa'u. Y jujche toya'isuse jete, jetse va'cø toya'isque't øjtzi hasta va'cø ca'ø ñe'c ca'use;
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 a ver si o'ca øtz muspa visa'que't øjtzi cuando ca'u'ca'mtzi.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Øtz muspøjtzi que ja ṉgopa'tøtø'ctzi mumu yøcseta'mbø tiyø, y muspøjtzi que ji'ndøc ndzøc vøjpø ta'nemø. Como Cristo'is pøjcøcho'ṉøjtzi va'cø ñe'ajø, por eso ndzøcpøjtzi ø mbømi a ver o'ca ṉgønu'capyøjtzi va'cø ndzøc vøjø je'is yoscuy; porque Cristo'is pøjcøcho'ṉøjtzi va'cø ø nøyosa.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Ø mi ndøvøtya'm, øtz ji'nø ṉgomo'ye o'ca ṉgopa'tu'mtzi yøcseta'mbø tiyø. Pero cøjtupø'am jajmbø'pøjtzi, ji'nam jajme ti ndzøjcu; y ndzi'pa ø mbømi va'cø ṉgopa't lo que mapøtøc ø mbøjcøchove; na's jejti su'nbø ndzøcø. Ni ti más ji'n sun ndzøc eyapø.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Como tum pøn cuando po'is qui'psispase jujche chi'pase pyømi va'cø vi'na nu'ca maṉbamø chø'y, jetse øtz ndzøcpa ø mbømi va'cø ngønu'cay ø ṉgoyoja. Como Diosis tø vejatyambase más vøjpø itcucøtoya Cristo Jesúsji'ṉ, jetemete ø ṉgoyoja.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Tø øtzta'm o'ca ijtam ta'nemø ndø qui'psocutya'm, hay que va'cø ndø qui'pstam jetse jujche oyuse ndzame. Y o'ca mitz eya mi ṉgui'psocuy, Diosis maṉba mi yac musque't que eya mi ṉgui'psocuy.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 De todos modos lo que ndø copa'jtamu'csye'ṉomo, jetse hay que va'cø tø ijtamø, jetse hay que va'cø ndø qui'pstamø.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ø mi ndøvøta'm, isingøpøctamø jujche ndzøjcuse øjtzi y tzi'tam cuenta ityajpapø jujche øtz itpase.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Porque ityaj vøti ji'n jetse ityaje. Itcomø'ñaju qui'sayajpapø'is Cristo, ji'n vya'ṉjamyaje o'ca je'is tø coca'tam cruzcøsi. Jetse mi ndzajmatyamu'am jana tumnac, y yøti vitøm nø'cø'mø nø mi ndzajmatyaṉgue'tu.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Jetseta'mbø maṉba tocoyaje. Yatzipø tiyø syisis syunbase, jet más syuñajpa que ji'n Dios. Vyøcotzøcyajpa vyin cuando chøcyajpa cocha'ajaṉse, qui'psyajpa puro nascøsta'mø tiyø.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Pero tø øtzta'm tzajpomda'mbøṉ ndø itcutya'm. Y ndø ⁿjo'ctamba tø Yajcotzoctambapø'is jiṉ tzajpom ma tzu'ṉi nascøs ma mini. Jetete ndø Comi Jesucristo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Je'tis maṉba tø cacpø'jatyam ndø ṉgoṉna ji'n vyaletzøquipø. Como ñe' vøjpø cyoṉña popo sø'nbapø, jetsepø maṉba tø tzi'tame. Jetse maṉba chøc pyømiji'ṉ porque itque't pyømi va'cø 'yaṉgui'm aunque ticøsi.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.