Filipenses 3
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT
1 Pues yøti ø mi ndøvøta'm, casøtyamø porque ndø Comi mitzji'nda'mbøte. Ji'ndyet ni tiyø aunque mi ⁿjavyøjøtzøjcayta'mø jana tumnac lo que oyupøm ø mi ⁿjajyandyame; porque mitzcøtoyata'm, vøjpø tiyete.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Tzøctam cuenda jana mi aṉgøma'cøtyam pø'nis tuyise chøcyajpapø'is yatzitzoco'yajcuy. Cuendatzøctamø mi ⁿvin jana mi aṉgøma'cøtyam yatzita'mbø pø'nis lo que nømyajpapø que Dios yosayajpa, pero ji'ndyet jicø. Cuendatzøctaṉgue't mi ⁿvin jana mi 'yaṉgøma'cøtyaṉgue't sunbapø'is mi ⁿyaj cøvøctam mi ⁿvin va'cø mi syeña'øtyamø.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Porque tø øtzta'm viyuṉse ndø tzoco'yom tø seña'øtyamu, ji'ndyet ndø siscøsi. Porque ndø cøna'tzøtyamba Dios Espiritu Santo'is tø cotzoṉdambase, y tø casøtyamba porque tø ijtamba Cristo Jesúsji'ṉ, y øtz musta'mbøjtzi que ni ticøtoya ji'ṉ yose ndø tzøctambase ndø ne'ṉgø va'cø vyøjom tø pujtam Diosis vyi'naṉdøjqui.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 O'ca eyapø pø'nis cyomo'yajpana'ṉ que maṉba vyøjom putyaje porque chøcyajpa aṉcø vøjø, pero jetse øtz masna'ṉ vyøjom maṉba puti porque øtz más vøjpø pøn chøṉø que ji'n jicta'm.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Porque øtz seña'øtyøjøjtzi tucutujtay jama ijtu'c pø'najumø'tzi; øtz de por si Israel pøn chøṉø, Benjamín øjtzø janda tzu'ṉgutya'm. Øtz viyuṉsepø Israel pøn chøṉø. Israel pø'nis 'yaṉgui'mguy ṉgo'aṉjajmapyana'ṉtzi como fariseo pønse.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Vøtina'ṉ su'nba ṉgo'aṉjam ø va'ṉjajmoṉguy y por eso ⁿyacsutzøcpana'ṉtzi vya'ṉjamyajpapø'is Cristo porque eyati vya'ṉjajmocuy. Ijtusena'ṉ aṉgui'mguy, ni i'isna'ṉ ji'nø pa'tay ø ṉgoja.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Ṉgomopyana'ṉtzi que Diosis vyi'naṉdøjqui ṉganatzøcpase jetse va'cø itø, jetse va'cø ndzøcø. Pero yøti øtz ndzøjcapya cuenda que ji'n vyøjom tø put jetse; ni ticøtoya ji'n yose jetse va'cø tø itø. Más vøj Cristo'is cuenta'ṉomo va'cø tøjcøyø.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Viyuṉse ṉgui'pspøjtzi que ni tiyø ja it vyaletzøcpapø, na valetzøcpa Cristo Jesús ø Ngomi. Jet va'cø ndø comusø más valetzøcpapø. Ñe'jcøtoya mumu tiyø tocoyupø tise ndzajcøjtzi. Como putzi ndø patzpø'pase, jetse mbatzcajpø'u tzajcu mumu tiyø va'cø ṉganatzøc Cristo,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 va'cø tyumøtzøctøj ø ⁿvin ñe'cji'ṉ. Ji'ndyet porque ndzøjcu aṉcø aṉgui'mguy vyø'om ma puti; sino que va'ṉjajmba aṉcø Cristo ma'ṉbø puti vyø'omo, como Diosis vyø'om tø yac putpa cuando ndø va'ṉjajmba.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Así es que más su'ṉbøjtzi ṉgomus Cristo que ni jutipø tiyø; y va'cø nø'it mismo pømi como jujche Cristo'is ñø'ijtuse pyømi porque visa'u. Y jujche toya'isuse jete, jetse va'cø toya'isque't øjtzi hasta va'cø ca'ø ñe'c ca'use;
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 a ver si o'ca øtz muspa visa'que't øjtzi cuando ca'u'ca'mtzi.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Øtz muspøjtzi que ja ṉgopa'tøtø'ctzi mumu yøcseta'mbø tiyø, y muspøjtzi que ji'ndøc ndzøc vøjpø ta'nemø. Como Cristo'is pøjcøcho'ṉøjtzi va'cø ñe'ajø, por eso ndzøcpøjtzi ø mbømi a ver o'ca ṉgønu'capyøjtzi va'cø ndzøc vøjø je'is yoscuy; porque Cristo'is pøjcøcho'ṉøjtzi va'cø ø nøyosa.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Ø mi ndøvøtya'm, øtz ji'nø ṉgomo'ye o'ca ṉgopa'tu'mtzi yøcseta'mbø tiyø. Pero cøjtupø'am jajmbø'pøjtzi, ji'nam jajme ti ndzøjcu; y ndzi'pa ø mbømi va'cø ṉgopa't lo que mapøtøc ø mbøjcøchove; na's jejti su'nbø ndzøcø. Ni ti más ji'n sun ndzøc eyapø.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Como tum pøn cuando po'is qui'psispase jujche chi'pase pyømi va'cø vi'na nu'ca maṉbamø chø'y, jetse øtz ndzøcpa ø mbømi va'cø ngønu'cay ø ṉgoyoja. Como Diosis tø vejatyambase más vøjpø itcucøtoya Cristo Jesúsji'ṉ, jetemete ø ṉgoyoja.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Tø øtzta'm o'ca ijtam ta'nemø ndø qui'psocutya'm, hay que va'cø ndø qui'pstam jetse jujche oyuse ndzame. Y o'ca mitz eya mi ṉgui'psocuy, Diosis maṉba mi yac musque't que eya mi ṉgui'psocuy.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 De todos modos lo que ndø copa'jtamu'csye'ṉomo, jetse hay que va'cø tø ijtamø, jetse hay que va'cø ndø qui'pstamø.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Ø mi ndøvøta'm, isingøpøctamø jujche ndzøjcuse øjtzi y tzi'tam cuenta ityajpapø jujche øtz itpase.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Porque ityaj vøti ji'n jetse ityaje. Itcomø'ñaju qui'sayajpapø'is Cristo, ji'n vya'ṉjamyaje o'ca je'is tø coca'tam cruzcøsi. Jetse mi ndzajmatyamu'am jana tumnac, y yøti vitøm nø'cø'mø nø mi ndzajmatyaṉgue'tu.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Jetseta'mbø maṉba tocoyaje. Yatzipø tiyø syisis syunbase, jet más syuñajpa que ji'n Dios. Vyøcotzøcyajpa vyin cuando chøcyajpa cocha'ajaṉse, qui'psyajpa puro nascøsta'mø tiyø.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Pero tø øtzta'm tzajpomda'mbøṉ ndø itcutya'm. Y ndø ⁿjo'ctamba tø Yajcotzoctambapø'is jiṉ tzajpom ma tzu'ṉi nascøs ma mini. Jetete ndø Comi Jesucristo.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Je'tis maṉba tø cacpø'jatyam ndø ṉgoṉna ji'n vyaletzøquipø. Como ñe' vøjpø cyoṉña popo sø'nbapø, jetsepø maṉba tø tzi'tame. Jetse maṉba chøc pyømiji'ṉ porque itque't pyømi va'cø 'yaṉgui'm aunque ticøsi.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.