Filipenses 2
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA
1 Como Cristo'is mi yaj contento'ajtamba mi ndzoco'yomo, ijtam mi ṉganas va'cø mi ndzøctam vøjpø tiyø porque Cristo'is mi syundamba, y Espiritu Santo it mitzji'ṉda'm, y mi na syundandøjpa, y mi na ndyoya'ṉøtyandøjpa;
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 por eso casøpøjtzi. Pero su'nbøjtzi más va'cø mi ndø yaj cajsøtyamø tumbø qui'psocuy va'cø mi nø'ijtamø; parejo va'cø mi na syundandøjø; mismo tumbø titi va'cø mi sundamø; tumbø tiyø va'cø mi ṉgui'pstamø.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ni ti u mi ndzøcta'm saṉ mi ⁿvingøtoyata'm, u mi ñømdamø: “Øtz vøjpø pøn chøṉø”. Qui'pstamø como ni ti aṉgui'mguy ja mi nø'ijtamøse. Y jetse tumdum pøn mijtzi más vøjcotzøctam mi ndøvø que menos mi ⁿvin.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 U mi ṉgøme'tztam vøjpø itcuy para saṉ mi vingøtoyata'm. Sino también ṉgøme'tztam vøjpø itcuy para mi ndøvøcøtoyata'm.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Qui'pstaṉgue't mi ndzoco'yomda'm mitzta'm jujche Cristo Jesús ijtuse qui'psocuy.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Porque jujche Dios, jetsepøtitque't Cristo Jesús. Pero Jesusis ja cyoqui'psø o'ca vøjø va'cø chi' pyømi va'cø chø'y Diosse.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Pero chac myøja'ṉo'majcuy; o it como tzøsise; y pø'naju como nascøspø pønse.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Y cuando pønse istøju, chøc vyin como ji'n 'yaṉgui'mi pønse, y cyøna'tzøy Dios aunque ticøsi hasta que yaj ca'tøju; (cocha'ajaṉ) cruzcøsi yaj ca'tøju (como yatzipø pønse).
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Por eso Diosis yac møja'ṉo'maj más que ni iyø. Y chi' más myøja'ṉombø ñøyi que ni jutipø nøyi, ja it jetsepø.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Chi' más myøja'ṉombø nøyi Jesusis ñøyicøsi va'cø cyujnejayaj aunque i'is; sea tzajpomda'mbø'is; sea nasomda'mbø'is, sea nasacøtøjcø'mda'mbø'is.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Yac møja'ṉo'maju va'cø cyotzamyaj mumu pø'nis que Jesucristo ndø Comite; y jetse va'cø myøja'ṉom vøcotzøctøj ndø Janda Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Entonces ø mi ndøvøta'm mi sunda'mbøjtzi; Dios mi ṉgøna'tzøtyamu vina, y hasta como yøti mi ṉgøna'tzøtyambati; por eso como jujche mi ṉgyotzoctamuse, jetse yostamø va'cø mi ijtam como cotzocyaju pønse. Pero ji'n na más cuando øtz ijtu'c mitzji'ṉda'm, sino más yøti cuando emøc ijtu'ctzi, yostamø va'cø mi ijtam como cotzocyaju pønse. Y na'tztam uyti mi ndzøctam ji'n syunise Diosis.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Porque yospa Dios mi ndzoco'yomda'm va'cø mi nchi'tam qui'psocuy va'cø mi sundam vøjpø tiyø; y Diosis mi ṉgyotzoṉdamba va'cø mus mi ndzøctam syunbase ñe'cø.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Tzøctam mi ṉgustopit ti vøj va'cø mi ndzøcta'mø, pero u mi ñømdamu: “Ji'n ø ndzøqui”, ni u mi onguiptamu.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Tzøctam jetse va'cø jana mus mi ñchøjcatyam mi ṉgoja ni i'is, cøvajcøyupø va' ijtam mi ndzocoy. Jetse Diosis 'yunese ijtamø jana cojapø, aunque yatzita'mbø y tocoyajupø pø'nomo mi ijtamu. Je'tom como si fuera mi syø'ṉdamba, como sø'ṉgøse va'cø mi isindzi'tamø tiyø vøjpø yøṉ nascøsi.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Porque mi ndzajmatyamba vøjpø ote tø tzi'papø'is quenguy. Entonces o'ca jetse mi ijtamba, cuando minba Cristo, øtz ma'ṉbø casøy mitzji'ṉdam. Porque como cuando po'is qui'psisyajpa, tumdum pø'nis chi'pa pyømi va'cø vi'na ñu'ca, jetsetique't øtz ndzi'que'tpa pømi va'cø yosa. Entonces cuando minba Cristo, maṉba queje que ja suniti yosøjtzi.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 También mitz mi ⁿva'ṉjamdamba Dios, y por eso como borrego chi'ocuyajyajpase va'cø yaj ca'tøjø Dioscøtoya, jetse mi ndzi'ocuyajtam mi ⁿvin ñe'c Dioscøsi como tzi'ocuy. Y que tal si o'ca yaj ca'yajpøjtzi, ø ṉgustopit ma'ṉba ndzi'ocuyaj ø ⁿvin Dioscøsi va'cø ca'ø. Porque jetse ma'ṉbø ndzøcta'ne mi ndzi'ocutya'm. Jetcøtoya tzi'ṉbø'pøjtzi y casøpyøjtzi mitzji'ṉda'm.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Jetse mitzta'm ṉgyasøtya'ṉgue'tpa y nchi'ṉbø'taṉgue'tpa øtzji'ṉ.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 O'ca ndø Comi Jesus'is syunba, pronto øtz ma'ṉbø ṉgø'vej Timoteo mitz ijtamumø, y cuando vitu'pa øtzcø'mø, je'is ma'ṉba tzajmaye jujche mi ijtamu. Jetse øtz ma'ṉbø it contento.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Porque yø'qui øtzji'ṉ ja it eyapø viyunsye mi syundambapø'is como Timoteo'is mi syundambase. Porque viyuṉse je'is sunba mi ṉgyotzoṉdamø.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Eyata'mbø'is na más que vyingøtoya mye'chajpa aunque tiyø; ji'n sun chøcyaje como syunbase ndø Comi Jesucristo'is.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pero mitz mi mustamu'am que comustøjupømete que vøj yospa Timoteo. Como jujche une yospa jyataji'ṉ, jetse yospa Timoteo øtzji'ṉ va'cø ndza'maṉvactam vøjpø ote.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Pues jetse øtz su'nbø ṉgø'vej pronto Timoteo mitz ijtamumø, cuando muspøjtzi jujche maṉba tzø'y ø va'ṉgocuy.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Pero øtz ṉgui'pspøjtzi que ndø Comi'is ma'ṉba mi yac tu'nistam pronto ø ne'ṉgø.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ngui'pspøjtzi que vøjø va'cø mi ṉgøvejatya'mø ndø va'ṉjajmocuy tøvøta'm Epafrodito yøti. Jet tumø'om yospapø øtzji'ṉ, y cyoquijapø'is vøjpø ote øtzji'ṉ. Yøṉ Epafrodito mi ṉgø'vejtamupø øtzcø'mø vi'na va'cø ø cotzova o'ca ti nø'ø sunu.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Y Epafrodito uqui'ajpana'ṉ va'cø maṉ mi ndu'nda'mø. Nømna'ṉ myaya'u porque mi mustamu que ca'ena'ṉ ñe' Epafrodito.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Viyuṉse oy ca'e'aje, hasta ca'cuvini oyu, pero Diosis tyoya'ṉøyu y toya'ṉøcye'tø øjtzi va'cø jana más maya'comø'nø.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Por eso øtz más con ganas ṉgø'vejpøjtzi Epafrodito va'cø chi'ṉbø'tam mi ndzocoy cuando mi istaṉgue'tpa. Jetse o'ca mitz nchi'ṉbø'tamba, øtz ji'ṉ ma maya'que'te.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Casøpya pøjcøchondamø Epafrodito ndø Comi'is ñøyicøsi, y møja'ṉomgotzøctamø jetseta'mbø pøn.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Porque Cristona'ṉ nø yosayu aṉcø, por eso o ca'e'aje. Y parece mana'ṉ ca'e. Pero ja tyoya'ṉøy vyin. Como mitzta'm ja mus mi ndø cotzonda'mø, je'is cotzo'ṉøjtzi mi ṉgüentacøsta'm.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.