Filemom 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Øjchøṉ Pablo, somdøjøjtzi Jesucristo'is 'yote ndzamba'ancø'tzi. Øjtzi y ndø va'ṉjamocuy tøvø Timoteoji'ṉ nø mi ⁿjajyaytam carta mijtzi Filemón, vøti mi sundamba øjtzi mijtzi ndø yoscutyøvøta'm.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Y jic yomopø ndø va'ṉjajmocuy tøvø Apia jajyandyaṉgue'tpati øjtzi y jetseti jajyandyaṉgue'tapati Arquipo. Arquipo'is tø cotzoṉdamu va'cø tø coquijpatyam ndø Comi'is 'yote. Y jajyaṉgue'tpøjtzi tu'myajpapø mi ndøjcomda'm va'cø vya'ṉjamyaj Dios.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo va'cø mi ṉgyotzoṉdam ñe'c vyø'ajcupi'jtam y va'cø mi yac ijtam contento.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Nøjapyøjtzi yøscøtoya Dios mumu jama cuando o'nømba Dios. Va'ṉgapyøjtzi va'cø mi ngyotzoṉ jetis.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Porque ma'nøjtzi nø chamdøjupø jujche mi sunba y mi va'ṉjamba ndø Comi Jesucristo, y mi suñajpa mumu Diosise ñe'ta'm.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Va'ṉgapyøjtzi va'cø mi ṉgyotzoṉdam Diosis va'cø mus mi ndza'mindziyaj eyata'mbø pøn mi va'ṉjajmoṉgutya'm, y por eso va'cø cyønøctyøyøyajø que Jesucristo'is cyojtayu mumu vøjpø qui'pscuy lo que ijtupø mi ndzoco'yomo.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Atzi, casøpyøjtzi vøti, tzi'ṉbø'pøjtzi porque mi suñajpa ndø tøvøta'm, y por eso mi ṉgotzoṉyajpa, y por jicpit casøyajpa choco'yomo vya'ṉjamyajpapø'is Jesús.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Por eso aunque øtz Cristo'is ø cøveju, y it ø derecho va'cø mi 'yaṉgui'mø lo que ti vøjø va'cø mi ndzøcø,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 pero ji'n ø mi 'yaṉgui'mi. Sino mi ⁿva'cpøjtzi va'cø mi mbøjcøchoṉ Onésimo mi ⁿvø'ajcupit porque mi ndø sunba aṉcø. Como øjchøṉ Pablo øtz tzambønam chøṉø, y yøti somdøjøjtzi Jesucristo'is 'yote ndzamba ancøjtzi, por eso jetcøtoya mi
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ⁿva'cpøjtzi va'cø mi mbøjcøchoṉ ø ⁿune Onésimo. Øjtze ⁿune porque je'is vya'ṉjajmay ø onde lo que øtz ndzajmayupø cuando preso'om ijtu'ctzi.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Vi'napø tiempo Onésimo ja yos vøjø para mitzcøtoya, pero yøti yospa'am vøjø para øtzcøtoya, y para mitzcøtoya manba yosque't vøjø.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Øtz nø ṉgø'veju Onésimo mitzcø'mø. ⁿVa'cpa øjtzi favor va'cø mi mbøjcøchova Onésimo como mi mbøjcøchoṉbase øtz sunbapø.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Sunjo'pyana'ṉtzi va'cøna'ṉ chø'y øtzji'ṉ Onésimo va'cøna'ṉ cotzo'ṉøjtzi como si fuera mitz ndø cotzoṉuse mientras øtz preso'omo ijtøjtzi Diosis vøjpø 'yotecøtoya.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero ji'nø sun yac tzø'y hasta que mitz mi ndzamba o'ca mi vø'mø'mbyati. Porque su'nbøjtzi va'cø mi ndø cotzovø mi ṉgustopit, y ji'ndyet obligado; que tal øtz yac tzø'pyøjtzi y ji'n mi vyø'møyi.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Onésimo oyocsyo tzu'ṉ mitzcø'mø para usyaṉ oracøtoya va'cø mi mbøjcøchoṉgue'tati para mumu jamacøtoya.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Pero yøti ji'ndyet como nø mi ⁿñøyosuse, sino como si fuera mijtze muṉgui mi sunbapøse. Y jetse masti vøjø porque øtz vøti su'nbøjtzi Onésimo; y mitz más vøti maṉba mi sunque'te. Ji'n solo como nø mi ⁿñøyosuse maṉba mi suni, sino como mi va'ṉjajmoṉguy tyøvøtique't porque je'is vya'ṉjamgue'tpati ndø Comi.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 O'ca de veras que mitz mi ndø va'ṉjajmocuy tøvø, entonces pøjcøchoṉ Onésimo como si fuera øtz mi ndø mbøjcøchoṉuse.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 O'ca algo ti mi ñchøjcayu, o'ca mi jya'ndzapya algo tumin, jachø'y ø ṉguenta'ṉomo va'cø øtz yac vitu'ø.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Øjchønø Pablo, øtz nø'mø ⁿjajyayu ø ṉgø'pit que øtz maṉba yac vitu'i, aunque muspana'ṉ mi nøjayø que øtz mi ndzajmay ote va'cø mi ṉgyotzoca y por eso como si fuera hasta mi ⁿvindit mi ndø ja'ndzapya.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Jø'ø, atzi, tzøc como mi ⁿva'cpase porque mi va'ṉjamba ancø ndø Comi, y jetse ma mi ndø yaj casøyi. Y jetse maṉba mi ndø yac it contento ø ndzoco'yomo jujche mi ndø tøvø, porque parejo ndø va'ṉjamdamba Jesucristo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Nø mi ⁿjajyayu porque muspøjtzi que viyuṉsye maṉba mi mbøjcøchoṉ Onésimo lo que jujche øtz sunbase øjtzi, y maṉba mi ndzøjcaṉøy más que mi ndzajmayuse.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 También tø vøjøtzøjcay ø ⁿjejcuy, porque mitz mi o'nøndyamba Dios va'cø mus maṉ mitzcø'mø; y por eso nø mususe que Diosis ma'ṉbø yac maṉ mitzcø'mø.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Yø'cti itque'tuti preso'omo ø va'ṉjajmoṉguy tyøvø Epafras. Preso'omo itque'tuti Jesucristo'is 'yote nø chajmayu ancø. Je'is mi ṉgyø'vejapya dyus.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Mi ṉgyø'vejayajque'tpa dyus Marcosis y Aristarco'is, y Demasis y Lucasis; parejo yosyajpapø øtzji'n.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 O'nømbyøjtzi ndø comi Jesucristo va'cø mi ngyotzondam mi ndzoco'yomda'm ne'c vyø'ajcupit. Amén.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.