Filemom 1
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA
1 Øjchøṉ Pablo, somdøjøjtzi Jesucristo'is 'yote ndzamba'ancø'tzi. Øjtzi y ndø va'ṉjamocuy tøvø Timoteoji'ṉ nø mi ⁿjajyaytam carta mijtzi Filemón, vøti mi sundamba øjtzi mijtzi ndø yoscutyøvøta'm.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Y jic yomopø ndø va'ṉjajmocuy tøvø Apia jajyandyaṉgue'tpati øjtzi y jetseti jajyandyaṉgue'tapati Arquipo. Arquipo'is tø cotzoṉdamu va'cø tø coquijpatyam ndø Comi'is 'yote. Y jajyaṉgue'tpøjtzi tu'myajpapø mi ndøjcomda'm va'cø vya'ṉjamyaj Dios.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo va'cø mi ṉgyotzoṉdam ñe'c vyø'ajcupi'jtam y va'cø mi yac ijtam contento.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nøjapyøjtzi yøscøtoya Dios mumu jama cuando o'nømba Dios. Va'ṉgapyøjtzi va'cø mi ngyotzoṉ jetis.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Porque ma'nøjtzi nø chamdøjupø jujche mi sunba y mi va'ṉjamba ndø Comi Jesucristo, y mi suñajpa mumu Diosise ñe'ta'm.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Va'ṉgapyøjtzi va'cø mi ṉgyotzoṉdam Diosis va'cø mus mi ndza'mindziyaj eyata'mbø pøn mi va'ṉjajmoṉgutya'm, y por eso va'cø cyønøctyøyøyajø que Jesucristo'is cyojtayu mumu vøjpø qui'pscuy lo que ijtupø mi ndzoco'yomo.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Atzi, casøpyøjtzi vøti, tzi'ṉbø'pøjtzi porque mi suñajpa ndø tøvøta'm, y por eso mi ṉgotzoṉyajpa, y por jicpit casøyajpa choco'yomo vya'ṉjamyajpapø'is Jesús.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Por eso aunque øtz Cristo'is ø cøveju, y it ø derecho va'cø mi 'yaṉgui'mø lo que ti vøjø va'cø mi ndzøcø,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 pero ji'n ø mi 'yaṉgui'mi. Sino mi ⁿva'cpøjtzi va'cø mi mbøjcøchoṉ Onésimo mi ⁿvø'ajcupit porque mi ndø sunba aṉcø. Como øjchøṉ Pablo øtz tzambønam chøṉø, y yøti somdøjøjtzi Jesucristo'is 'yote ndzamba ancøjtzi, por eso jetcøtoya mi
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ⁿva'cpøjtzi va'cø mi mbøjcøchoṉ ø ⁿune Onésimo. Øjtze ⁿune porque je'is vya'ṉjajmay ø onde lo que øtz ndzajmayupø cuando preso'om ijtu'ctzi.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Vi'napø tiempo Onésimo ja yos vøjø para mitzcøtoya, pero yøti yospa'am vøjø para øtzcøtoya, y para mitzcøtoya manba yosque't vøjø.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Øtz nø ṉgø'veju Onésimo mitzcø'mø. ⁿVa'cpa øjtzi favor va'cø mi mbøjcøchova Onésimo como mi mbøjcøchoṉbase øtz sunbapø.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Sunjo'pyana'ṉtzi va'cøna'ṉ chø'y øtzji'ṉ Onésimo va'cøna'ṉ cotzo'ṉøjtzi como si fuera mitz ndø cotzoṉuse mientras øtz preso'omo ijtøjtzi Diosis vøjpø 'yotecøtoya.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Pero ji'nø sun yac tzø'y hasta que mitz mi ndzamba o'ca mi vø'mø'mbyati. Porque su'nbøjtzi va'cø mi ndø cotzovø mi ṉgustopit, y ji'ndyet obligado; que tal øtz yac tzø'pyøjtzi y ji'n mi vyø'møyi.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Onésimo oyocsyo tzu'ṉ mitzcø'mø para usyaṉ oracøtoya va'cø mi mbøjcøchoṉgue'tati para mumu jamacøtoya.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Pero yøti ji'ndyet como nø mi ⁿñøyosuse, sino como si fuera mijtze muṉgui mi sunbapøse. Y jetse masti vøjø porque øtz vøti su'nbøjtzi Onésimo; y mitz más vøti maṉba mi sunque'te. Ji'n solo como nø mi ⁿñøyosuse maṉba mi suni, sino como mi va'ṉjajmoṉguy tyøvøtique't porque je'is vya'ṉjamgue'tpati ndø Comi.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 O'ca de veras que mitz mi ndø va'ṉjajmocuy tøvø, entonces pøjcøchoṉ Onésimo como si fuera øtz mi ndø mbøjcøchoṉuse.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 O'ca algo ti mi ñchøjcayu, o'ca mi jya'ndzapya algo tumin, jachø'y ø ṉguenta'ṉomo va'cø øtz yac vitu'ø.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Øjchønø Pablo, øtz nø'mø ⁿjajyayu ø ṉgø'pit que øtz maṉba yac vitu'i, aunque muspana'ṉ mi nøjayø que øtz mi ndzajmay ote va'cø mi ṉgyotzoca y por eso como si fuera hasta mi ⁿvindit mi ndø ja'ndzapya.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Jø'ø, atzi, tzøc como mi ⁿva'cpase porque mi va'ṉjamba ancø ndø Comi, y jetse ma mi ndø yaj casøyi. Y jetse maṉba mi ndø yac it contento ø ndzoco'yomo jujche mi ndø tøvø, porque parejo ndø va'ṉjamdamba Jesucristo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nø mi ⁿjajyayu porque muspøjtzi que viyuṉsye maṉba mi mbøjcøchoṉ Onésimo lo que jujche øtz sunbase øjtzi, y maṉba mi ndzøjcaṉøy más que mi ndzajmayuse.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 También tø vøjøtzøjcay ø ⁿjejcuy, porque mitz mi o'nøndyamba Dios va'cø mus maṉ mitzcø'mø; y por eso nø mususe que Diosis ma'ṉbø yac maṉ mitzcø'mø.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Yø'cti itque'tuti preso'omo ø va'ṉjajmoṉguy tyøvø Epafras. Preso'omo itque'tuti Jesucristo'is 'yote nø chajmayu ancø. Je'is mi ṉgyø'vejapya dyus.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mi ṉgyø'vejayajque'tpa dyus Marcosis y Aristarco'is, y Demasis y Lucasis; parejo yosyajpapø øtzji'n.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 O'nømbyøjtzi ndø comi Jesucristo va'cø mi ngyotzondam mi ndzoco'yomda'm ne'c vyø'ajcupit. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.