Efésios 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Øjchøṉ Pablo, Jesucristo'is 'yapostoles porque jetse syun Diosis va'cø yac apostolesajøjtzi. Ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, nø mi ⁿjajyandyam carta Diosise mi 'yuneta'm, Efeso cumgu'yom mi ijtamu'is, mi va'ṉjamdambapø'is Cristo Jesús, y mumu jamase mi ṉgøma'nøtyambapø'is.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo va'cø mi ṉgyotzoṉdamø ñe'c vyø'ajcupit y va'cø mi ñø'ijtam contento.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ndø vøcotzøcta'i Dios ndø Comi Jesucristo'is Jyata. Porque tumø qui'psocuy tø nø'ijtam Cristoji'ṉ, por eso ndø Janda Diosis tø tzi'tamba mumu tiyø vøjta'mbø Espiritu Santo'is señe como si fuera tzajpom tø ijtamuse.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Porque cuando ja jyomecøctøc nasacopac, Diosis tø cøpiṉdamu va'cø tø cotzoctam Cristopit va'cø tø ijtam Diosis vyi'naṉdøjqui cømasa'nøyupø y jana cojapø, porque Diosis tø sundamba ancø.
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 Porque vi'na cyoqui'psu va'cø tø cøpindamø como ñe' 'yuneta'm, por eso cyoqui'psu va'cø cyø'vej Jesucristo va'cø tø coca'tamø va'cø mus tø 'yune'ajtamø. Diosis syun chøc jetse, por eso jetse chøjcu.
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 Por eso muspa ndø vøṉgotzøctam Dios mumu jamase porque vøti tø sundamba. Porque ñe vyø'ajcupit tø sundamba y tø tzi'tamba aunque ti vøjpø porque ñe syunbapø 'Yune'is chøjcu aṉcø vøjø tø øtzcøtoyata'm.
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 Porque Diosis 'Yune'is tø coca'tamu y tø jyupyujtam ñe' ñø'pinji'ṉ. Jetse Diosis tø yaj cotocojatyamba ndø coja porque mø'chøqui tø yac yamdamba.
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 Y vøti qui'psocuji'n tø yac yamdamba porque ñe'c myuspa ti más vøjø mumu pøngøtoya.
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 Y porque tø yac yamba, tø yac mustamba jujche syunbase ñe'cø; aunque vi'na ni i ja o yac musøpø. Ñe'c Diosis cyoqui'psu jujche va'cø tø yac ijtam vøjø porque jetse syunba ñe'cø.
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 Y vi'na oyuse cyoqui'psi, jetse maṉba chøcta'ne cuando nu'cpa jic hora. Jisye'c maṉba yac tumøtzøcpø'i mumu tiyø Cristoji'n; sea tzajpomda'mbø tiyø, sea nascøsta'mpø tiyø, mumu maṉba tumøtzøcpø' Cristoji'ṉ.
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 Y Cristoji'ṉ ndø pøjcøchøṉdamu erejencha. Porque Diosis tø cøpiṉdamu vi'nati. Porque jetse syunu y jetse cyoqui'psu. Porque Diosis chøcpa mumu tiyø ne'c syunbase y qui'pspase que vøjø.
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 Mumu jetse chøc Diosis øtzcøtoya, øtz o vi'na va'ṉjamdam Cristo. Jetse chøjcu va'cø vyøcotzøctøj Diosis myøja'ṉo'majcuy cuando istøjpa ti chøc Diosis øtzcøtoyata'm.
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 Y jetse chøjque't Diosis mitzcøtoyata'm. Cuando mi mandamu viyuṉsyepø ote jujche tø yaj cotzocpa Diosis, entonces mi va'ṉjamdamu Cristo. Cuando mi va'ṉjamdam Cristo, Diosis mi nchi'tam Masanbø Espiritu Santo como vi'na chamuse, va'cø queja que Diosise mi ñe'nda'm.
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Porque Espiritu Santo tø vi'na tzi'tzo'tzpa Diosis va'cø tø mustamø que maṉba ndø pøjcøchoṉdam ndø erejencha. Porque maṉba tø yaj cotzococtuctame tø jupyujtamuse Diosis. Jicsye'c maṉba ndø pøjcøchoṉbø'i. Jetse maṉba chøc Diosis ñe pyøngøtoyata'm va'cø ndø vøṉgotzøjcay myøja'ṉo'majcuy.
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 Por eso cuando ma'nøjtzi que mijtzi mi va'ṉjamdamba ndø Comi Jesús y que vøti mi sundamba mi mbøndøvø vya'ṉjamyajpa'is Dios,
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 por eso mumu jama o'nøjambøjtzi Dios mitzcøtoyata'm, nøjapyøjtzi Dios: “Yøscøtoya mi ndzi'u ø va'ṉjajmocuy tøvøta'm vøjpø tiyø”.
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 Y Dios ndø Comi Jesucristo'is señe, jete ndø Janda myøja'ṉombøte. Mi va'ṉgapyøjtzi Dioscøsi va'cø mi nchi'tam Espiritu; y Espiritu'is va'cø mi ñø'ijtay mi ṉgui'psocutya'm va'cø mi ṉgønøctøyøtyam jujchepøte Dios.
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 Mi va'ṉgacye'tpøjtzi Dioscøsi va'cø mi yac sø'ṉatyam mi ṉgui'psocuy va'cø mi ṉgønøctøyøtyamø vøjø ticøtoya tø vejatyam Diosis, porque Diosis tø vejatyamu va'cø ndø jo'ctam tø tzamdzi'tamupø tiyø. Mi va'ṉgatyaṉgue'tpøjtzi Dioscøsi va'cø mi ṉgønøctøyøtyamø que mi erejencha Diosis mi ñchi'tambapø, vøjpøte y myøja'ṉombøte; y mumu va'ṉjajmocuy tøvø'is tyumø'om maṉba ñø'ityaje.
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 Mi va'ṉgatyaṉge'tpøjtzi Dioscøsi va'cø mi ṉgønøctøyøtyaṉgue'te jujchepø milagropø pyømji'ṉ yospa Dios tø øtzcøtoya o'ca ndø va'ṉjamba Dios.
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 Mismo milagropø pyømiji'ṉ yac visa' Cristo Diosis, y yac po'cs chø'na'ṉgø'mø va'cø ñø'it más myøja'ṉombø aṉgui'mguy jiṉ tzajpomo.
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 Diosis yac møja'ṉomaj Cristo va'cø ñø'it aṉgui'mguy mumu ticøsi, mumu aṉgui'mbacøsi, mumu gobiernocøsi, mumu myøja'ṉombø pøngøsi, mumu covi'najøcøsi. Así es que Cristo yac aṉgui'mba Diosis aunque jutipø pøngøsi, sea yøti ijtuse nascøsi, sea minbapø tiempo'omo.
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 Jetse Diosis cyot Cristo va'cø 'yaṉgui'm aunque ticøsi y cyot Cristo va'cø cyovi'najø'ajø mumu va'ṉjajmocuy tøvøcøtoya.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 Y como ndø copajquis 'yaṉgui'mba ndø coṉña, jetse Cristo'is 'yangui'mba mumu va'ṉjajmocuy tøvø como si fuera cyoṉñase. Ni ti ja it ta'nemø jana Cristo, cuando Cristo'is ñø'itpø'pa mumu va'ṉjamocuy tøvø como vyinse, entonce maṉba it ta'nemø je'is qui'pscøpo'use.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.