Colossenses 2

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Su'nbø mi mustamø jujche mi nømaya'nda'mbø mijtzi y yospøjtzi muspacse'ṉomo mi ṉgotzoṉdame mijtzi, y va'cø ṉgotzoṉyajque't Laodicea cumgu'yomda'mbø; y va'cø ṉgotzoṉyajque't mumu ja isyajøpø'støc øjtzi.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Jetse su'nbøjtzi va'cø mi ṉgyasøtyam mi ndzoco'yomda'm, tyumø'omo va'cø mi nasyundandøjø. Su'nbøjtzi va'cø yac po'csepacø mi ṉgui'psocuy va'cø mi mustam vøjø mi ndumø tzocoy ti ndø yac mustambase Diosis lo que ja myustøjøpø vi'na; y lo que tø yac muspa Diosis, Cristote.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Como vøti coyojata'mbø tiyø aṉnectøjpase, jetse Cristo'is ñø'it vøti vøjpø qui'psocuy y cønøctøyø'ocuy.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Jetse mi ndzajmatyamba va'cø jana mi aṉgøma'cøtyamø ni i'is. Porque hay veces vøjse ndø ṉgomo'pya lo que tø tzajmatyøjpapø, pero va'cø ti tø aṉgøma'cøyø.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Aunque ja itø'c øtz mitzji'ṉda'm, pero ø ṉgui'psocu'yomo es como si fuera mitzji'ṉ ijtøjtzi. Y casøpyøjtzi cuando ispøjtzi jujche vøjpø ti mi ndzøctamba parejo, y mumu jamase mi va'ṉjamdamba Cristo.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Por eso como mi mbøjcøchoṉdamuse ndø Comi Jesucristo, jetse seguitzøctam jetji'ṉ va'cø mi ndyu'ṉajtamø.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Tzi'tam cuenta tum cuy o'ca vøj vatzinujcu, ji'n 'yenepø; y tum no'tzetøc o'ca vøj tzu'ṉu, ji'n jyu'mbø'ipø. Jetse ijtam Cristoji'ṉ, va'cø jana mi ṉgyectamø. Va'ṉjamdam mumu jamasye mi 'yaṉmandyamuse. Y nøjay Dios: “Yøscøtoya mi ndzøc vøjpø tiyø”.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Tzøctam cuenda u mi 'yaṉgøma'cøtyam ni i'is nascøspø musocuji'ṉ, ni ticøtoya ji'n yosepø musocuji'ṉ. Ji'ndyet o'ca Cristo'is 'yaṉma'yocuy ñø'ijtayaju; pø'nistit cyostumbre 'yaṉmayajpapø jujche nascøspø pø'nis qui'psyajpase.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Porque mumu ijtuse Diosajcuy ñø'itpø'u Cristo'is vyi'nomo.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Y por eso Cristoji'ṉ mi nø'ijtam mumu ti jana nchøjcay falta mumu ti'is. Cristo más aṉgui'mba que ni jutipø covi'najø, que ni jutipø aṉgui'mbapø.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Cristoji'ṉ o mi seña'øtyame; pero ji'ndyet pø'nis syeña'øyajpase. Sino Cristo'is mi yac tzu'ṉatyamu yatzitzoco'yajcuy mi syisis syunbapø, jetse Cristo'is tø seña'øtyamba.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Mijtzi como si fuera mi niptamu'am Cristoji'ṉ cuando mi ñø'yøñdyamu, y mi ⁿvisa'taṉgue'tu Cristoji'ṉ porque mi va'ṉjamdamu que myøja'ṉombø pyømiji'ṉ Diosis yac visa' Cristo cuando o ca'e.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Jetse mijtzi ca'upøsena'ṉ mi ijtamu mi ṉgojaji'ṉ, y ja mi syeña'øtyamøna'ṉ mi siscøsi; mi ndzøctambana'ṉ yatzitzoco'yajcuy mi sisis syunbase. Pero Diosis mi ⁿyaj cøtocojatyam mumu mi ṉgoja y mi ⁿyaj quendambati Cristoji'ṉ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Como tum ja'tze tø jacya'atyøjpase, jetse Diosis tø jacya'ayu ndø coja. Porque ndø cojacøsi tø tocotyambana'ṉ porque jay ndø yaj copujtay aṉgui'mguy. Jetse aṉgui'mgu'is tø yaj coja'ajtambana'ṉ. Pero cuando ca'u Cristo cruscøsi, Diosis por cuenta mya'møytzajcu aṉgui'mguy cruzcøsi Cristoji'n, y jetse tzø'yu, cøjtupømete. Y yøti ji'nam jic aṉgui'mgu'yom tø ijtamepø.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Cuando Cristo ca'u cruzcøsi, Diosis yac mochi'ajyaj angui'myajpapø y pømi'øyajupø yach espirituta'm. Yaj queju va'cø is aunque i'is que ñe'c más pømi'øyu.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Jetcøtoya u mi ndzøjcaytam cuenda o'ca aunque i'is mi ñøjatyamba: “U mi ṉgu'jtam jete, u mi ⁿuctam jete”. O si no o'ca mi ñøjatyamba: “Tiene que va'cø mi ṉgo'aṉjamdam søṉ, tiene que va'cø mi ṉgo'aṉjamdam poya minguy, tiene que va'cø mi ṉgo'aṉjamdam sapøjcuy jama”; pero u mi ndzøjcatyam cuenda.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Jetsepø costumbre como si fuera minbapø'sna'ṉ cyømøṉ. Pero cuando minu Cristo, entonces yaj jetsepø costumbre; ji'name cyømøṉ yøti, ñe'quete.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 It chøcyajpapø'is vyin que más pasenciata'm, y cyøna'tzøyajpa angeles y nømyajpa jetse va'cø mi ndzøctaṉgue'te mijta'm. Pero u jetse mi ndzøctamu, porque mi ndocojatyamba mi ṉgoyoja lo que maṉbapø mi mbøjcøchoṉdame. Jetseta'mbø'is cyøme'chajpa isyajupø tiyø. Chøcyajpa vyin como que ñe'c más musopyapøse, pero ni ti ji'n vyaletzøquipø. Jujche pø'nis qui'psyajpase, jetseti qui'psyajque'tpa.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Jetseta'mbø ji'n ityaj Cristoji'ṉ. Cristo como si fuera va'ṉjajmocuy tøvø'is cyopacta'm. Ijtu ndø co'ma y ndø tzay, y tø to'mupøte ndø tumø coṉna, y ndø tumø coṉña'ajpa ndø cu'tcuy; pero ndø copajquis 'yaṉgui'mba ndø coṉña. Jetsetique't Cristo'is 'yaṉgui'myajpa vya'ṉjamocuy tyøvø como si fuera ñe' cyoṉña, va'cø ye'ṉa como Diosis syunbase.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Por cuenta mi ṉgya'tamu'am Cristoji'ṉ, y yøti ji'n mi ṉgui'pstam pø'nis qui'psyajpase aunque ticøsi. Entonces ¿ti'ajcuy mi ijtamba como nascøspø pøn ityajpase? ¿Ti'ajcuy mi mbøjcøchoṉjatyamba je'is 'yaṉma'yocuy?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Por ejemplo nømyajpa: “U mi mbøc yøṉø, u mi vi'c jicø; u mi mbi'qui'su”.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Pero mumu lo que mi nøjandyamba va'cø jana mi mbi'cø, yajpa; porque mapø ndø cu'ti. Jetsepø aṉgui'mocuy y aṉma'yocyuy pø'nistit ñe.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Cuando ya'inducyajpa cu'tcuy y eyata'mbø tiyø 'yaṉgui'myajpa, ndø como'tyamba que vøjpøt jetse va'cø ndø tzøcø. Tzi'yajpa pena va'cø conocsayaj ñe'c qui'psyajpase, y chøcyajpa vyin como ja itøse aṉgui'mguy, y yacsutzøcyajpa vyin. Pero jetse va'cø chøcyajø, ji'n ya'inducyaj yatzipø syisis qui'psocuy.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.