Colossenses 2
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB
1 Su'nbø mi mustamø jujche mi nømaya'nda'mbø mijtzi y yospøjtzi muspacse'ṉomo mi ṉgotzoṉdame mijtzi, y va'cø ṉgotzoṉyajque't Laodicea cumgu'yomda'mbø; y va'cø ṉgotzoṉyajque't mumu ja isyajøpø'støc øjtzi.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Jetse su'nbøjtzi va'cø mi ṉgyasøtyam mi ndzoco'yomda'm, tyumø'omo va'cø mi nasyundandøjø. Su'nbøjtzi va'cø yac po'csepacø mi ṉgui'psocuy va'cø mi mustam vøjø mi ndumø tzocoy ti ndø yac mustambase Diosis lo que ja myustøjøpø vi'na; y lo que tø yac muspa Diosis, Cristote.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Como vøti coyojata'mbø tiyø aṉnectøjpase, jetse Cristo'is ñø'it vøti vøjpø qui'psocuy y cønøctøyø'ocuy.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Jetse mi ndzajmatyamba va'cø jana mi aṉgøma'cøtyamø ni i'is. Porque hay veces vøjse ndø ṉgomo'pya lo que tø tzajmatyøjpapø, pero va'cø ti tø aṉgøma'cøyø.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Aunque ja itø'c øtz mitzji'ṉda'm, pero ø ṉgui'psocu'yomo es como si fuera mitzji'ṉ ijtøjtzi. Y casøpyøjtzi cuando ispøjtzi jujche vøjpø ti mi ndzøctamba parejo, y mumu jamase mi va'ṉjamdamba Cristo.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Por eso como mi mbøjcøchoṉdamuse ndø Comi Jesucristo, jetse seguitzøctam jetji'ṉ va'cø mi ndyu'ṉajtamø.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Tzi'tam cuenta tum cuy o'ca vøj vatzinujcu, ji'n 'yenepø; y tum no'tzetøc o'ca vøj tzu'ṉu, ji'n jyu'mbø'ipø. Jetse ijtam Cristoji'ṉ, va'cø jana mi ṉgyectamø. Va'ṉjamdam mumu jamasye mi 'yaṉmandyamuse. Y nøjay Dios: “Yøscøtoya mi ndzøc vøjpø tiyø”.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Tzøctam cuenda u mi 'yaṉgøma'cøtyam ni i'is nascøspø musocuji'ṉ, ni ticøtoya ji'n yosepø musocuji'ṉ. Ji'ndyet o'ca Cristo'is 'yaṉma'yocuy ñø'ijtayaju; pø'nistit cyostumbre 'yaṉmayajpapø jujche nascøspø pø'nis qui'psyajpase.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Porque mumu ijtuse Diosajcuy ñø'itpø'u Cristo'is vyi'nomo.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Y por eso Cristoji'ṉ mi nø'ijtam mumu ti jana nchøjcay falta mumu ti'is. Cristo más aṉgui'mba que ni jutipø covi'najø, que ni jutipø aṉgui'mbapø.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Cristoji'ṉ o mi seña'øtyame; pero ji'ndyet pø'nis syeña'øyajpase. Sino Cristo'is mi yac tzu'ṉatyamu yatzitzoco'yajcuy mi syisis syunbapø, jetse Cristo'is tø seña'øtyamba.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Mijtzi como si fuera mi niptamu'am Cristoji'ṉ cuando mi ñø'yøñdyamu, y mi ⁿvisa'taṉgue'tu Cristoji'ṉ porque mi va'ṉjamdamu que myøja'ṉombø pyømiji'ṉ Diosis yac visa' Cristo cuando o ca'e.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Jetse mijtzi ca'upøsena'ṉ mi ijtamu mi ṉgojaji'ṉ, y ja mi syeña'øtyamøna'ṉ mi siscøsi; mi ndzøctambana'ṉ yatzitzoco'yajcuy mi sisis syunbase. Pero Diosis mi ⁿyaj cøtocojatyam mumu mi ṉgoja y mi ⁿyaj quendambati Cristoji'ṉ.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Como tum ja'tze tø jacya'atyøjpase, jetse Diosis tø jacya'ayu ndø coja. Porque ndø cojacøsi tø tocotyambana'ṉ porque jay ndø yaj copujtay aṉgui'mguy. Jetse aṉgui'mgu'is tø yaj coja'ajtambana'ṉ. Pero cuando ca'u Cristo cruscøsi, Diosis por cuenta mya'møytzajcu aṉgui'mguy cruzcøsi Cristoji'n, y jetse tzø'yu, cøjtupømete. Y yøti ji'nam jic aṉgui'mgu'yom tø ijtamepø.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Cuando Cristo ca'u cruzcøsi, Diosis yac mochi'ajyaj angui'myajpapø y pømi'øyajupø yach espirituta'm. Yaj queju va'cø is aunque i'is que ñe'c más pømi'øyu.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Jetcøtoya u mi ndzøjcaytam cuenda o'ca aunque i'is mi ñøjatyamba: “U mi ṉgu'jtam jete, u mi ⁿuctam jete”. O si no o'ca mi ñøjatyamba: “Tiene que va'cø mi ṉgo'aṉjamdam søṉ, tiene que va'cø mi ṉgo'aṉjamdam poya minguy, tiene que va'cø mi ṉgo'aṉjamdam sapøjcuy jama”; pero u mi ndzøjcatyam cuenda.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Jetsepø costumbre como si fuera minbapø'sna'ṉ cyømøṉ. Pero cuando minu Cristo, entonces yaj jetsepø costumbre; ji'name cyømøṉ yøti, ñe'quete.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 It chøcyajpapø'is vyin que más pasenciata'm, y cyøna'tzøyajpa angeles y nømyajpa jetse va'cø mi ndzøctaṉgue'te mijta'm. Pero u jetse mi ndzøctamu, porque mi ndocojatyamba mi ṉgoyoja lo que maṉbapø mi mbøjcøchoṉdame. Jetseta'mbø'is cyøme'chajpa isyajupø tiyø. Chøcyajpa vyin como que ñe'c más musopyapøse, pero ni ti ji'n vyaletzøquipø. Jujche pø'nis qui'psyajpase, jetseti qui'psyajque'tpa.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Jetseta'mbø ji'n ityaj Cristoji'ṉ. Cristo como si fuera va'ṉjajmocuy tøvø'is cyopacta'm. Ijtu ndø co'ma y ndø tzay, y tø to'mupøte ndø tumø coṉna, y ndø tumø coṉña'ajpa ndø cu'tcuy; pero ndø copajquis 'yaṉgui'mba ndø coṉña. Jetsetique't Cristo'is 'yaṉgui'myajpa vya'ṉjamocuy tyøvø como si fuera ñe' cyoṉña, va'cø ye'ṉa como Diosis syunbase.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Por cuenta mi ṉgya'tamu'am Cristoji'ṉ, y yøti ji'n mi ṉgui'pstam pø'nis qui'psyajpase aunque ticøsi. Entonces ¿ti'ajcuy mi ijtamba como nascøspø pøn ityajpase? ¿Ti'ajcuy mi mbøjcøchoṉjatyamba je'is 'yaṉma'yocuy?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Por ejemplo nømyajpa: “U mi mbøc yøṉø, u mi vi'c jicø; u mi mbi'qui'su”.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Pero mumu lo que mi nøjandyamba va'cø jana mi mbi'cø, yajpa; porque mapø ndø cu'ti. Jetsepø aṉgui'mocuy y aṉma'yocyuy pø'nistit ñe.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Cuando ya'inducyajpa cu'tcuy y eyata'mbø tiyø 'yaṉgui'myajpa, ndø como'tyamba que vøjpøt jetse va'cø ndø tzøcø. Tzi'yajpa pena va'cø conocsayaj ñe'c qui'psyajpase, y chøcyajpa vyin como ja itøse aṉgui'mguy, y yacsutzøcyajpa vyin. Pero jetse va'cø chøcyajø, ji'n ya'inducyaj yatzipø syisis qui'psocuy.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.