Colossenses 1
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 Øjchøṉø Pablo. Jesucristo'is tzamdzi' øjtzi va'cø 'yapostolesajø porque jetse syun Diosis. Yø'c itque't ndø va'ṉjajmoṉguy tøvø Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Øtz Timoteoji'ṉ mi jajyandya'mbøjtzi Diosis mi ñe'nda'm Colosas cumgu'yom mi ijtamupø'sta'm. Mijchøṉ va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm porque Cristo mi va'ṉjamdambapø'is. O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo va'cø mi yac yamdamø y va'cø mi yac ijtam contento.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 O'nøtya'mbøjtzi Dios ndø Comi Jesucristo'is Jyata mitzcøtoyata'm. Mumu jama nøjandya'mbøjtzi Dios yøscøtoya.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Porque manda'mbøjtzi que mi va'ṉjamdamba Cristo Jesús y mi sundamba mumu Diosis ñe'ta'm.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Ijtu'am mi va'ṉjajmoṉguy y mi su'nocuy porque mi mustamba aṉcø que maṉba mi nbøjcøchoṉdam vøjpø tiyø aṉne'cupø mitzcøtoyata'm tzajpomo. Jetse mi mandamu vi'na cuando mi ñchajmatyandøju ote vøjpø y viyuṉsyepø.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Vøjpø ote oy nu'c mitz ijtamumø como nu'cuse aunque juti. Cuando mandøjpa ote, vya'ṉjamyajpapø'is chøcyajpa aunque ti vøjta'mbø. Jetseti mi ndzøctanque'tpa desde que mi mandzo'tztamu jujche Diosis tø toya'ṉøpyase, y min mi ṉgøñøctøyøtyame jujche viyuṉsye Diosis tø sundamba.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ndø sundamupø ndø yoscuy tøvø Epafrasis mi ncha'maṉvajcatyam Diosis 'yote. Epafras yospa vøjø Cristo'is ñøyicøsi para mitzcøtoyata'm.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Je'is tzajmatya'møjtzi jujche mitz mi na syundandøjpa porque Espiritu Santo ijtu ancø mi ndzoco'yomda'm.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Jetcøtoya desde que mandam øjtzi jujche mi ijtambase, ji'nø nindu'yatyame va'cø jajmunchøctam Dios mitzcøtoyata'm. Va'ṉgatya'mbøjtzi Dios va'cø mi yaj cønøctyøyøtyam mø'chøqui ti syunba ñe'cø, mumu Espiritu'is qui'psocuji'ṉ y myusocuji'ṉ va'cø mi yaj cønøctyøyøtyamø.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Jetse va'cø mi ndyu'ṉajtamø jujche ndø Comi'is syunbase va'cø mi ndzøctam mumu ti ndø Comi'is syunbase, va'cø mi ndzøctam mumu vøjpø tiyø, más vøjø va'cø mi ṉgomustam Dios tumdum jama.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Mi va'ṉgatyaṉgue'tpøjtzi Dioscøsi vøti va'cø mi mbyømitzi'tam mi ndzoco'yomo ñe myøja'ṉombø 'yaṉgui'mocuji'ṉ, va'cø mi ndondam mumu tiyø, va'cø mi mbyasencia'ajtamø, va'cø mi ṉgyasøtyamø.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Hay que va'cø mi nøjañdyam ndø Janda: “Yøscøtoya mi ndzøjcu”; porque ndø Janda'is tø vøjøtzøctamu va'cø mus ndø pøjcøchoṉdam ndø erejenchia sø'ṉgø'omo.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ndø Janda'is tø yaj cotzoctamu va'cø jana tø it yatzipø'is 'yaṉgui'mgu'yomo pi'tzø'ajcu'yomo. Y tø cacpø'jatyam ndø itcuy va'cø tø tøjcøtyam syunbapø 'Yune Jesusis 'yaṉgui'mgu'yomo.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Je 'Yune'is tø jupyujtamu ñe ñø'pinji'ṉ; tø yaj cøtocojatyamba ndø coja.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Como jujchepøte ji'n ndø isipø Dios, jetsepøtitque't Cristoque't. Antes cuando ja tyucø'ctøc ni tiyø, Cristo vi'na ijtu.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ñe'cji'ṉ tuc mumu tiyø, que sea tzajpombø tiyø, que sea nascøspø tiyø, que sea ndø ispapø tiyø, que sea ji'n ndø isipø tiyø, que sea aṉgui'myajpapø, que sea covi'najøta'mbø, sea møja'ṉomda'mbø, sea pømi'øyajupø, Cristo'is yac tuc mumu tiyø vyingøtoya.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Vi'na ijtu Cristo cuando ja tyucø'ctøc ni tiyø. Y yøti je'is yac itpa mumu tiyø jana yajø hasta que syunba'csye'ṉom ñe'cø.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Como ndø coṉña 'yangui'mba ndø copajquis, jetse 'yangui'mba Cristo'is va'ṉjajmocuy tøvø como tumbø cyoṉñase. Je'is yac tzo'tz mumu tiyø y jet ñøcøtzo'tz visa'cuy porque jet vi'na visa'u despues que ca'u, va'cø ñe'c covi'najø'ajø mumu ticøsi.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Diosis syunu Cristo va'cø myusoy ta'nemø como vyinse.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Diosis cyø'vej Cristo va'cø jyø't ñø'pin cruzcøsi va'cø vøj ityaj Diosji'ṉ aunque tiyø aunque qui'sayaju'is vi'na, sea nascøsta'mbø tiyø, sea tzajpomda'mbø tiyø.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Y mitz vi'na ya'ina'ṉ mi ijtamu Diosis vi'naṉdøjqui. Y mi ṉgui'satyambana'ṉ Dios mi ṉgui'psocu'yomo, y jetseti mi ndzøctaṉgue'tpana'ṉ yatzitzoco'yajcuy. Pero yøti Cristo'is mi ñøtøjcøtyamu Diosis vi'naṉdøjqui va'cø myaṉdam vøjø Diosji'ṉ.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Porque Jesús sispøtite ca'u tø øtzcøtoya. Jesús ca'u va'cø mi yac ijtam masanbø y cøvajcøyupø mi ṉgojaji'ṉ jana mus mi nchøjcay mi ngoja ni i'is Diosis vi'naṉdøjqui.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Pero tiene que va'cø mi va'ṉjamdam vøjø y jana mi ndzactamø mi va'ṉjajmocuy, va'cø jana mi jajmbø'tam lo que ti ndø ⁿjo'ctambapø. Mi nchajmatyandøjupø lo que ti ndø ⁿjo'ctambapø vi'na cuando mi nchajmatyandøju vøjpø ote. Yøṉø vøjpø ote tzamdøju mumu pøngøtoya mumu nasvindumø. Y øjchøṉ Pablo, Diosis cø'vejøjtzi va'cø ndza'maṉvac yøn vøjpø ote.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Yøti øtz nø is toya mitzcøtoyata'm, pero cajsøpyøjtzi porque mi sunda'mbøjtzi. Porque jetse ø sisomo ma'ṉbø yac ta'n toya'iscuy lo que faltatøc va'cø toya'is Cristo vya'ṉjajmocuy tøvøcøtoyata'm. Va'ṉjajmocuy tøvø como si fuera Cristo'is cyoṉña.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Y Diosis tzamdzi'øjtzi va'cø ṉgotzoṉyaj va'ṉjajmocuy tøvøta'm, porque tzamdzi'ø yoscuy va'cø mi ndza'maṉvajcatyam mumu Diosis 'yote.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Yøṉ musocuy ja yaj quejapø Diosis vi'na ya'møcpø hora'omo; pecata'mbø pøn ja yaj quejayajø; pero yøti yaj queju'am tø va'ṉjajmotyambapø.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Diosis syunba tø yac mustam que it vøjco'nita'mbø tiyø y myøja'ṉombø tiyø mitzcøtoyata'm ji'ndyet mi Israel pøngøtoyata'm. Yac mustøju'am que it Cristo mi ndzoco'yomda'm, y ñe'cji'n mi ⁿjo'ctamba møja'ṉomda'mbø tiyø.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Entonces tumdum pøn ndza'maṉvajcatya'mbøjtzi jujche Cristo'is chøjcuse y chamuse. Ndzajmayajpøjtzi y aṉmayajpa øjtzi tumdum pøn vøjpø qui'psocuji'ṉ, porque su'nbø ndzi'ocuyaj tumdum pøn Diosis vi'naṉdøjqui vøjpø pønete jujche syunbase Diosis, porque Cristo Jesusji'ṉ ijtu aṉcø.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Por eso yøspøjtzi pømi, ndzi'pa pena Cristo'is pyømiji'ṉ porque Cristo'is maya'ṉ pømitzi'pøjtzi va'cø jetse yosa.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.