Colossenses 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Øjchøṉø Pablo. Jesucristo'is tzamdzi' øjtzi va'cø 'yapostolesajø porque jetse syun Diosis. Yø'c itque't ndø va'ṉjajmoṉguy tøvø Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Øtz Timoteoji'ṉ mi jajyandya'mbøjtzi Diosis mi ñe'nda'm Colosas cumgu'yom mi ijtamupø'sta'm. Mijchøṉ va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm porque Cristo mi va'ṉjamdambapø'is. O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo va'cø mi yac yamdamø y va'cø mi yac ijtam contento.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 O'nøtya'mbøjtzi Dios ndø Comi Jesucristo'is Jyata mitzcøtoyata'm. Mumu jama nøjandya'mbøjtzi Dios yøscøtoya.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Porque manda'mbøjtzi que mi va'ṉjamdamba Cristo Jesús y mi sundamba mumu Diosis ñe'ta'm.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Ijtu'am mi va'ṉjajmoṉguy y mi su'nocuy porque mi mustamba aṉcø que maṉba mi nbøjcøchoṉdam vøjpø tiyø aṉne'cupø mitzcøtoyata'm tzajpomo. Jetse mi mandamu vi'na cuando mi ñchajmatyandøju ote vøjpø y viyuṉsyepø.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Vøjpø ote oy nu'c mitz ijtamumø como nu'cuse aunque juti. Cuando mandøjpa ote, vya'ṉjamyajpapø'is chøcyajpa aunque ti vøjta'mbø. Jetseti mi ndzøctanque'tpa desde que mi mandzo'tztamu jujche Diosis tø toya'ṉøpyase, y min mi ṉgøñøctøyøtyame jujche viyuṉsye Diosis tø sundamba.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Ndø sundamupø ndø yoscuy tøvø Epafrasis mi ncha'maṉvajcatyam Diosis 'yote. Epafras yospa vøjø Cristo'is ñøyicøsi para mitzcøtoyata'm.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Je'is tzajmatya'møjtzi jujche mitz mi na syundandøjpa porque Espiritu Santo ijtu ancø mi ndzoco'yomda'm.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Jetcøtoya desde que mandam øjtzi jujche mi ijtambase, ji'nø nindu'yatyame va'cø jajmunchøctam Dios mitzcøtoyata'm. Va'ṉgatya'mbøjtzi Dios va'cø mi yaj cønøctyøyøtyam mø'chøqui ti syunba ñe'cø, mumu Espiritu'is qui'psocuji'ṉ y myusocuji'ṉ va'cø mi yaj cønøctyøyøtyamø.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Jetse va'cø mi ndyu'ṉajtamø jujche ndø Comi'is syunbase va'cø mi ndzøctam mumu ti ndø Comi'is syunbase, va'cø mi ndzøctam mumu vøjpø tiyø, más vøjø va'cø mi ṉgomustam Dios tumdum jama.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Mi va'ṉgatyaṉgue'tpøjtzi Dioscøsi vøti va'cø mi mbyømitzi'tam mi ndzoco'yomo ñe myøja'ṉombø 'yaṉgui'mocuji'ṉ, va'cø mi ndondam mumu tiyø, va'cø mi mbyasencia'ajtamø, va'cø mi ṉgyasøtyamø.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Hay que va'cø mi nøjañdyam ndø Janda: “Yøscøtoya mi ndzøjcu”; porque ndø Janda'is tø vøjøtzøctamu va'cø mus ndø pøjcøchoṉdam ndø erejenchia sø'ṉgø'omo.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Ndø Janda'is tø yaj cotzoctamu va'cø jana tø it yatzipø'is 'yaṉgui'mgu'yomo pi'tzø'ajcu'yomo. Y tø cacpø'jatyam ndø itcuy va'cø tø tøjcøtyam syunbapø 'Yune Jesusis 'yaṉgui'mgu'yomo.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Je 'Yune'is tø jupyujtamu ñe ñø'pinji'ṉ; tø yaj cøtocojatyamba ndø coja.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Como jujchepøte ji'n ndø isipø Dios, jetsepøtitque't Cristoque't. Antes cuando ja tyucø'ctøc ni tiyø, Cristo vi'na ijtu.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ñe'cji'ṉ tuc mumu tiyø, que sea tzajpombø tiyø, que sea nascøspø tiyø, que sea ndø ispapø tiyø, que sea ji'n ndø isipø tiyø, que sea aṉgui'myajpapø, que sea covi'najøta'mbø, sea møja'ṉomda'mbø, sea pømi'øyajupø, Cristo'is yac tuc mumu tiyø vyingøtoya.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Vi'na ijtu Cristo cuando ja tyucø'ctøc ni tiyø. Y yøti je'is yac itpa mumu tiyø jana yajø hasta que syunba'csye'ṉom ñe'cø.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Como ndø coṉña 'yangui'mba ndø copajquis, jetse 'yangui'mba Cristo'is va'ṉjajmocuy tøvø como tumbø cyoṉñase. Je'is yac tzo'tz mumu tiyø y jet ñøcøtzo'tz visa'cuy porque jet vi'na visa'u despues que ca'u, va'cø ñe'c covi'najø'ajø mumu ticøsi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Diosis syunu Cristo va'cø myusoy ta'nemø como vyinse.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Diosis cyø'vej Cristo va'cø jyø't ñø'pin cruzcøsi va'cø vøj ityaj Diosji'ṉ aunque tiyø aunque qui'sayaju'is vi'na, sea nascøsta'mbø tiyø, sea tzajpomda'mbø tiyø.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Y mitz vi'na ya'ina'ṉ mi ijtamu Diosis vi'naṉdøjqui. Y mi ṉgui'satyambana'ṉ Dios mi ṉgui'psocu'yomo, y jetseti mi ndzøctaṉgue'tpana'ṉ yatzitzoco'yajcuy. Pero yøti Cristo'is mi ñøtøjcøtyamu Diosis vi'naṉdøjqui va'cø myaṉdam vøjø Diosji'ṉ.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Porque Jesús sispøtite ca'u tø øtzcøtoya. Jesús ca'u va'cø mi yac ijtam masanbø y cøvajcøyupø mi ṉgojaji'ṉ jana mus mi nchøjcay mi ngoja ni i'is Diosis vi'naṉdøjqui.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Pero tiene que va'cø mi va'ṉjamdam vøjø y jana mi ndzactamø mi va'ṉjajmocuy, va'cø jana mi jajmbø'tam lo que ti ndø ⁿjo'ctambapø. Mi nchajmatyandøjupø lo que ti ndø ⁿjo'ctambapø vi'na cuando mi nchajmatyandøju vøjpø ote. Yøṉø vøjpø ote tzamdøju mumu pøngøtoya mumu nasvindumø. Y øjchøṉ Pablo, Diosis cø'vejøjtzi va'cø ndza'maṉvac yøn vøjpø ote.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Yøti øtz nø is toya mitzcøtoyata'm, pero cajsøpyøjtzi porque mi sunda'mbøjtzi. Porque jetse ø sisomo ma'ṉbø yac ta'n toya'iscuy lo que faltatøc va'cø toya'is Cristo vya'ṉjajmocuy tøvøcøtoyata'm. Va'ṉjajmocuy tøvø como si fuera Cristo'is cyoṉña.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Y Diosis tzamdzi'øjtzi va'cø ṉgotzoṉyaj va'ṉjajmocuy tøvøta'm, porque tzamdzi'ø yoscuy va'cø mi ndza'maṉvajcatyam mumu Diosis 'yote.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Yøṉ musocuy ja yaj quejapø Diosis vi'na ya'møcpø hora'omo; pecata'mbø pøn ja yaj quejayajø; pero yøti yaj queju'am tø va'ṉjajmotyambapø.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Diosis syunba tø yac mustam que it vøjco'nita'mbø tiyø y myøja'ṉombø tiyø mitzcøtoyata'm ji'ndyet mi Israel pøngøtoyata'm. Yac mustøju'am que it Cristo mi ndzoco'yomda'm, y ñe'cji'n mi ⁿjo'ctamba møja'ṉomda'mbø tiyø.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Entonces tumdum pøn ndza'maṉvajcatya'mbøjtzi jujche Cristo'is chøjcuse y chamuse. Ndzajmayajpøjtzi y aṉmayajpa øjtzi tumdum pøn vøjpø qui'psocuji'ṉ, porque su'nbø ndzi'ocuyaj tumdum pøn Diosis vi'naṉdøjqui vøjpø pønete jujche syunbase Diosis, porque Cristo Jesusji'ṉ ijtu aṉcø.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Por eso yøspøjtzi pømi, ndzi'pa pena Cristo'is pyømiji'ṉ porque Cristo'is maya'ṉ pømitzi'pøjtzi va'cø jetse yosa.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.