Atos 2

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando ta'nbø' jyama va'cø chøc søṉ ñøyipø'is Pentecostés, ityajuna'ṉ mumu tu'myajupø tyumø'omo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Y joviti oy ajṉøyñøm tzajpomo jujche ajṉøpyase sava pyopyapø pømi, y ajṉoctas tøc jujna'ṉ po'csyajumø.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Entonces isyaj como si fuera juctyøc metz ve'nuse, y je juctyøc nema vi'na eyapø pøngøs nu'cu.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Y Masanbø Espiritu Santo'is cyøtøjcøyaj mumu tasyajpa'csye'ṉomo, y ondzo'chaj eyata'mbø ote'omo jujche Espiritu'is chi'yajuse musocuy va'cø 'yoñajø.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Jic jama ityajuna'ṉ Jerusalén gumgu'yomo Israel pøn cøna'tzø'oyajpapø tzu'ṉyajupø aunque jujta'mbø cumgu'yom jujche'ṉom ijnømuse mumu nascøsi.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Cuando jetse a'ṉøñømu'øc, tu'myaj vøti pøn, y nømna'ṉ qui'psyaj ti nø tyujcu; porque tumdum pø'nis myanu nø 'yoñaju mismo ñe'c oñajque'tpase.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Y mumu maya'yaju y qui'psyaju jutznøm jetse nø 'yoñaju, y nømyaju:
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ¿jujche nø ndø mandamu como tø ne'c tø ondambase como tø pø'najtamumø?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Porque tø øtz tø tzu'ṉdam vøti cumgu'yomo. Vene tzuṉyaj Partia nasomo, eyata'mbø tzu'ṉyaj Media nasomo, it tzu'ṉyajupø Elam nasomo, Mesopotamia nasomo, Judea nasomo, Capadocia nasomo, Ponto nasomo, Asia nasomo,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Frigia nasomo, Panfilia nasomo; Egipto nasomo; it tzu'ṉyajupø Africa nasomo Cirene cumgucyøtumøṉ. Ityaj Roma cumgu'yom tzu'ṉyajupø nø vyityajupø yø'qui. Ityaj tø øjtzomda'm Israel pøn y Israel pø'nis vya'ṉjajmocuy pyøjcøchojṉayajupø'is.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ityajque't Creta nasom tzu'ṉyajupø y Arabia nasom tzu'ṉyajupø; pero mumu ndø mandamu nø 'yoñajupø ndø ne'c ndø onde'omda'mdique't. Nø chamyaj je'is jujchepø chøcpase Diosis myøja'ṉomda'mbø tiyø.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Y mumu ñømaya'yaju y ja pyensatzøcyaj ti nø tyujcu, ti nø chøcyaju; y na ñøjayajtøju:
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Pero eyata'mbø'is syijca'yaju nømyaju:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Entonces Pedro te'nchu'ṉ oncepø apostolesji'n y pømi 'yo'nøyaju; ñøjmayaju:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Porque yøṉda'm ja ño'tyajøpøṉø como mitz nø mi ṉgomo'tyamuse que no'tyajupøṉø; porque nømdøc myaṉ a las nueve de la mañana.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Pero jujche vi'na oyuse cha'maṉvac tza'manvajcopapø Joejlis, jetse nø tyucnøm yøti. Joejlis jyayu que Dios nømu:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Cuando ya mero maṉba'c yajnømi,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Viyuṉsye mumu lo que yosyajpapø para øtzcøtoya,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Y ma'ṉbø yac istøj milagro'ajcuy møji tzapcøsi;
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Sø'ṉbapø jama maṉba pi'tzø'aje,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Y mumu 'yo'nøyajpapø'is ndø Comi va'cø cyotzoṉyajø, jet maṉba cotzocyaje.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ”Israel pø'nista'm, tø cøma'nøjatyam ø onde lo que maṉbapø mi ndzajmatyame. Diosis chi' Jesús Nazaret cumgupyøn musocuy va'cø chøc milagro'ajcuy y ji'ndø isipø tiyø y seña mijtzomda'm va'cø mi mustamø que Diosise cyø'vejupø. Sa'sa mi mustambati que jetse tujcu.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Pero yøṉ Jesús tzi'ocuyajtøju mitzcøsta'm conforme Diosis vi'nati cyoqui'psuse y myususe y syunuse va'cø jetse tucø. Mitz mbøtam Jesús y mi ndzi'ocuyajtam yatzita'mbø pø'nis cyø'omo va'cø mya'møyaj cruzcøsi va'cø yaj ca'yajø
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Pero ca'u'jcam, Diosis yac visa'u, porque ja mus chø'y ca'upø.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Porque peca pøn Davijdis jyachø'yu vi'na jujche maṉbase nøm Jesús; nømu:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Por eso ø ndzocoy alegre'aju y casøpya vejvejne'yøjtzi.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Porque ji'n ma mi ndø tzajcay ø espiritu ityajumø ca'yajupø.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Mi ndø isindzi' ndøvø tuṉ va'cø nu'c pøjipø quengu'yomo,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Y Pedro nømgue'tu:
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Pero Davijdis chamu jujche maṉba tucnøm jøsi'cam. Myusu que Diosis chambøjcay ñe'c ñøyi cuando chajmay que ñe'c Davijdis fyamilia'omo maṉba pø'naj Cristo va'cø 'yaṉgui'mø como ñe'c David aṉgui'muse.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Davijdis vi'nati myusu jujche maṉba tucnøm más jøsijcam. Así es que chamu que maṉba visa' Cristo, que Diosis ji'n ma chajcay 'yespiritu ityajumø ca'yajupø y syis ji'n ma pyutzi.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yøṉ Jesús yac visa' Diosis y øtz muspa ngotzamdamø que visa'u.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Así es que yøti Diosis yac møja'ṉo'maj Jesús ñe'c chø'na'ṉomo, y Jesusis pyøjcøchoṉu'am Masanbø Espiritu Santo Diosis vi'na chajmayu que maṉba chi'i. Y yøti Jesusis nømdi yac mø'n Espiritu Santo, y por eso mi istamba y mi mandamba lo que nø chøjcupø Espiritu Santo'is.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Porque David ja qui'm tzajpomo, pero ñe'c nømu:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 hasta que øjtzi maṉba mi ṉgønu'cøjayaj mi enemigota'm”.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ”Por eso, hay que va'cø mi ñchi'tam cuenta viyuṉsye mumu eyata'mbø Israel pønji'ṉ que Diosis yaj comi'aju y yac Cristo'aju mismo je Jesús mi yaj ca'tamupø cruzcøsi.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Myañajujcam chamuse Pedro'is, toyaj choco'yomo, y ñøjayaj Pedro eyata'mbø apostolesji'ṉ:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pedro'is ñøjayaju:
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Diosis chamu que maṉba mi nchi'tam je Masanbø Espiritu Santo mijtzi mi uneji'ṉda'm, y mumu pøn ya'icse'ṉom ityajupø maṉbati chi'yajque'te. Mumu pøn vyejayajupo ndø Comi Diosis, je'is maṉba pyøjcøchoṉyaje ti chamdzi'ocuyajuse Diosis.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Y vøti eyapø ote chajmayaj Pedro'is y chi'yaj qui'psocuy; ñøjmayaju:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Entonces casøpya pyøjcøchoṉjayaju'is 'yote nø'yøyaju. Y mismo je jama tu'cay mil ijtaṉøyaju vya'ṉjamyajpapø'is Jesús.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Seguitzøcyaju va'cø vya'ṉjajmayaj mø'chøqui apostolesis 'yaṉma'yocuy, y tumøpø quipsocu'yomo ityajpana'ṉ. Vyenve'ñaj pan tyumø'om ityajumø va'cø jyajmutzøc ndø Comi, y 'yo'nøyajpana'ṉ Dios.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Y mumu pø'nis ña'chaju cuando isyaj ti chøcyaj apostolesis, y apostolesis chøcyaj vøti milagro'ajcuy y seña.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Mumu vya'ṉjamyajpapø'is tyumø'om ityaju y na ñøtzi'yajtøjpana'ṉ aunque ti ñø'ityajupø.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Mya'ayajpana'ṉ ti nø ityajupø y vye'nayajpana'ṉ cyoyoja; chøjcayajpapøna'ṉ falta aunque ti'is, jet vye'ndzi'yajpana'ṉ.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tumdum jama ityajpana'ṉ masandøjcomo, tumbø qui'psocuy ñø'ityajpana'ṉ. Tøcmayena'ṉ cøtyajpa va'cø vye'ngutyaj pan. Jetse alegre vi'cyaju y tumchocoy su'noyaju.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Vyøcotzøcyajpana'ṉ Dios; y vya'ṉjamyajpapø'is Jesús, jet vyøcotzøcyajpana'ṉ mumu pø'nis, y tumdum jama yac ijtaṉøyajpana'ṉ tu'myajpapø. Ndø Comi'is yac tøjcøyajpana'ṉ nømna'ṉ cyotzocyajupø.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.