Atos 28

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuando cotzoctamujcam, entonces musta'møjtzi cucnasis ñøyina'ṉ Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Y jenda'mbø iti'sta'm vøco'ni pøjcøchoṉda'møjtzi. Yac tzojcatya'mø juctyøc va'cø samdamø, porque pacacna'ṉ, y nømna'ṉ quec tuj.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pablo'is piṉaṉdøpdøpvøy namguy va'cø cyot juctyøjcomo. Nømna'ṉ pyoy tum tzan nutzcø'is, y tziningøne'c Pablo'is cyøcøsi.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Y cuando isyaju'øc jenda'mbø iti'is tziningøne'c cyø'cøs tzan, nø ñøjayajtøj tumdumø:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pero Pablo'is cyøyøjøy tzan juctyøjcomo, y ni ti ja chøjcay Pablo tza'nis.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pø'nista'm nømna'ṉ cyomo'yaju que maṉbana'ṉ siṉ tumnajcøsi, o si no joviti maṉbana'ṉ quec ca'upø. 'Ya'myaj ya'i hora, y ni jutzpø toya ja ñø'itø. Entonces qui'psvitu'yaju, nømyaju:
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Jic lugajromo ijtuna'ṉ nas juyita'm cucnas covi'najø'is ñe. Covi'najø'is ñøyi Publio. Y je'tis pøjcøchoṉda'møjtzi tyumø tzocoy. Jiṉ tzø'tya'møjtzi tu'cay jama.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Y jen ijtuna'ṉ Publio'is jyata øṉgu'yomna'ṉ ijtu. Nø ñutzø'øyu y nø ñø'pindzajcoyu. Entonces Pablo tøjcøy ijtumø je ca'epø, y 'yo'nøy Dios, y cyojtay cyø' ca'epø'is vyingøsi, y yac tzocjcu.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Yøcse tujcujcam, miñajque'tuti eyata'mbø cucnas pønda'm ca'eta'mbø, y yac tzocyajque'tuti.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Y vøti yajyamyajøjtzi yø'ṉista'm; y cuando tzu'ṉda'møjtzi, tzi'ta'møjtzi lo que sundambapøna'ṉtzi para viajecøtoya.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Tu'cay poyapit tzu'ṉda'mø jiṉø eyapø barco'omo. Je barco Alejandría cumgu'yombøte, y jiṉ cyøjtay pacac aṉsøṉ jic cucnasomo. Y ijtuna'ṉ comi chøquita'm barco'is vyi'nomo ñøjayajpapø Cástor y Pólux.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Jetse tzu'ṉda'møjtzi y nu'cta'møjtzi Siracusa cumgu'yomo. Je'nø oy tzø'tyam tu'cay jama.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 De jeni tome acapoya cøjta'møjtzi entero hasta que nu'cta'møjtzi Regio cumgu'yomo. Y jyo'pit popyana'ṉ sava va'cø tø sujnømaṉdam jut sunbamø tø maṉdyamø. Y metza jamapit nu'cta'møjtzi Puteoli cumgu'yomo.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Jeni mba'jta'møtzi ø va'ṉjajmoṉguy tyøvøta'm. Je'tista'm yac tzø'tyam øjtzi jeni cu'yay jama. Y jen tzu'ṉda'møjtzi, nømna'ṉ maṉdam Roma cumgu'yomo.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Cuando myusyaj jiṉda'mbø ø va'ṉjajmoṉguy tyøvø'sta'm que nømna'ṉ ø mindamu, miñaju va'cø min tzoṉdam øtzta'm. Vene'aṉbø'nis tzoṉda'møjtzi nøjayajpamø Foro de Apio, y vene'aṉbø'nis tzoṉda'møjtzi nøjayapamø Tu'cay Tabernas. Isyajujcam Pablo'is Roma cumguyomda'mbø, ñøjay yøscøtoya Dios y paquichoco'yaju.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Entonces cuando nu'ctamuca'mtzi Roma cumgu'yomo, soldado covi'najø'is chi'ocu'yaju presota'm eyapø cyovi'najøcøs jiṉø. Pero chi' permiso Pablo va'cø it emøc, tumbø soldado'is va'cø cyoquena.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Cuando nu'c Pablo jeni, tu'cay jamapit vyejtu'myaj Israel pøn govi'najøta'm. Tu'myajucam, Pablo'is ñøjayaju:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Cuando je romano pø'nis cyøme'chajøjtzi ø ṉgojapit, sunbana'ṉ ø sombø'yajø, porque ja pya'tayaj ø ṉgoja va'cø yaj ca'yajø.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Pero Israel pø'nis ja vyø'møyajø, y jetcøtoya tiene quena'ṉ øtz va'cø ⁿva'c permiso møja'aṉ aṉgui'mbapø Cesarcø'mø va'cø ø mavø. Pero ji'n chøṉ va'cø ṉgøtza'møyaj ø ṉgumguy tøvø.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Jetcøtoyapit mi nøvejta'møjtzi va'cø min mi ndø tu'ndamø va'cø nay tø o'nøytandøjø. Porque øtz va'ṉjambøjtzi que Diosis maṉba chøqui lo que chamuse para Israel pøngøtoyata'm, y por eso yøcse øtz vajtøjøjtzi cadenapit.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Jicsye'c Israel pø'nista'm ñøjayaj Pablo:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Pero øtz sunba ṉgøma'nøndyam mijtzi ti mi ndzamba, porque musta'mbøjtzi que aunque jujta'mbø'is yatzicotzøcyajpa yøcsepø va'ṉjajmocuy.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Pø'nista'm chajmayaj Pablo jutipø jama minba tyu'ñajque'te. Cuando nu'cu jyama, vøti pø'nis cyønu'cyaj Pablo cyojejcu'yomo. Desde namdzu Pablo'is cha'maṉvactzo'tzayaju jujche Diosis 'yaṉgui'mocuy. Cøti jama cha'maṉvajcayaju hasta tza'i'ajnømu'csye'ṉomo. Isindzi'yaju que jujche jyay Moisesis 'yaṉgui'mgu'yomo, y jujche jyayaj tza'maṉvajcoyajpapø'is; jetse viyuṉaju cuando min Jesús; y por eso vøj va'cø ndø va'ṉjam Jesús.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Y veneta'mbø'is vya'ṉjamyaj chamuse Pablo'is, y veneta'mbøis ja vya'ṉjamyajø.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Y como ji'na'ṉ pyarejo qui'psocutya'm, tzu'ṉyaju. Pero antes que tzu'ṉyaju, Pablo'is chajmayaj yøcsepø ote, ñøjayaju:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ma o'nøyaj jic pønda'm, yøcse nøjayajø:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Porque yøṉ pø'nista'm ji'n qui'psyaj vøjø choco'yomda'm,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Pues, mustamø que yøti maṉba tzajmayajtøj eyata'mbø pøn lo que ji'ndyet Israel pon jujche tø yaj cotzocpa Diosis. Y je'is maṉba cyøma'nøyaje.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Yø'cse chamujcam Pablo'is, tzu'ṉyaj Israel pønda'm, nømna'ṉ 'yonquipyaj ñe'comda'm.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pablo oy ya'e metza ame mø'chøqui tyøcnu'csi'omo, y yac tøjcøyaj mumu maṉba'is tu'ñaje.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Jana na'tzcuy chajmayajpana'ṉ jujche Dios aṉgui'mbase, y aṉmachi'yajpana'ṉ ndø Comi Jesucristo'is 'yaṉma'yocuy, y ni i'is ja ya'inducø.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.