Atos 26

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces Agripa'is ñøjay Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Nømu:
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 O'maṉajpøjtzi más porque mitz muspa mumu Israel pø'nista'm cyostumbre y vya'ṉjajmocutya'm. Jetcøtoya va'ṉgapya mijtzi va'cø mi mbasyencia'ajø va'cø mi ndø cøma'nøyø.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ”Myusyajpa mumu Israel pø'nis jujche øtz oyuse iti. Desde une'cna'ṉtzi ijtuna'ṉtzi Israel pøndøvøji'ṉda'm ø ṉgumgu'yomo y Jerusalén gumgu'yomo.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Israel pø'nis comusyajøjtzi desde une'csye'ṉo'mtzi. O'ca sunbana'ṉ mi ñchajmayajø, muspana'ṉ mi nchajmayajø que øtz fariseo va'ṉjajmocu'yomo tzojcøjtzi. Y fariseo'is cyo'aṉjamyajpa más vøjø Israel pø'nis vya'ṉjajmocutya'm
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Y yøti yø'c ijtøjtzi y cøtza'møtyøjøjtzi porque va'ṉjamba ancø øjtzi que Diosis maṉba chøqui como vi'na chajmayajuse ø janda tzu'ṉgutya'm.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ityajuna'ṉ macvøstøjcay Israejlis 'yune, y øtz je'is ø tzactamupø 'yuneta'm, y øtz sunda'mbøjtzi va'cø tyucø jujche Diosis chajmayajuse. Ṉgøna'ndzøtyamba y ji'n nitu'tame va'cø yosatyam Dios chu'ji'ṉ jyamaji'ṉ va'cø mus mbøjcøchoṉdam tzamdzi'tamupø tiyø. Pero aṉgui'mba Agripa, por eso cøtza'møyajøjtzi Israel pø'nis, porque øtz va'ṉjambøjtzi que ma'ṉbø mbøjcøchondam tzamdzi'tandøjupø øjtzi.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Ti'ajcuy mi ṉgui'pstamba que Diosis ji'n maṉ yac visa'yaj ca'yajupø?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ”Ø ne'c ṉgomo'pyana'ṉtzi que vøjøse va'cø yandzicotzøc Nazaret cumgupyøn Jesus, y va'cø yacsutzøcyaj vya'ṉjamyajpapø'is jete.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Jetse øtz oy ndzøjque't también Jerusalén gumgu'yomo. Somyajøjtzi vøti vya'ṉjamyajpapø'is Jesús, porque jetse aṉgui'myajøjtzi pane covi'najø'sta'm. Cuando yaj ca'yajtøju, o'yø nøndu'mbajcajyaje.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Y vøtina'como øtz ṉgastigatzøcyaj øjtzi vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús mumu Israel pøn tu'myajpamø. Sunbana'ṉø yaj cø'o'nøyaj Jesús. Maya'aṉna'ṉ nø ṉgui'sayaj jejta'm, me'chajpana'ṉtzi hasta eyata'mbø cumgu'yomo.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ”Y jetcøtoya nømna'ṉø maṉ Damasco cumgu'yomo como jetse aṉgui'myajøjtzi y cø'vejyajøjtzi pane covi'najø'is.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Jetse Señor aṉgui'mba, paṉguc jamasye'ṉomo nømna'ṉ ø maṉ tu'ṉomo, cuando ⁿisø tum sø'ṉgø tzajpomo más pømi sø'ṉguecpa que ji'n jama syø'ṉguecpase. Je sø'ṉgø'is vocøvitu'ta'møjtzi ø nønduṉji'ṉda'm.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Quecpø'ta'møjtzi nasomo mu'maṉgø'tya'm y ma'nø tum ote nø o'nøtyøjupø Israel pø'nis 'yote'omo. Nømu: “Saulo, Saulo, ¿ti'ajcuy nø mi ndø yacsutzøjcu? Mi ne'c mi ⁿvin mi yac to'yøpa como copø'nis yac to'yøpa vyin va'cø nejpinduc vi'napø ticøsi”.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Y øtz ⁿnøja'yøjtzi: “¿Iyø mijtzi Señor?” Y ñe'c ndø Comi'is nøjma'yøjtzi: “Øjchømøṉø Jesús nø mi ndø yacsutzøjcupø.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Pero te'nchu'ṉø porque mi'nøjtzi va'cø min mi ⁿyaj quejay ø ⁿvin va'cø mi ndzamdzi' tiyø yoscuy va'cø mi ndzøcø. Maṉba mi ndø yosaye y maṉba mi ṉgotestigosaj jujche mi ndø isu, y maṉbatøc mi isindzi'que't ø ⁿvin y jet va'cø mi ṉgotestigosajque'te.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ma'nbø øtz mi yaj cotzoque jana ni ti mi nchøjcayaj Israel pø'nista'm, ni eyata'mbø pø'nis lo que ji'ndyet Israel pø'nista'm, porque jetcø'mda'm nø mi ṉgø'vej yøti, lo que ji'ndyet Israel pøngø'mda'm.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Maṉba mi myaṉ jiṉø porque jiṉ ityaj pøn ji'n myusyajepø'is ø ni ndiyø ote y por eso ityaju como pi'tzø'ajcu'yomse. Maṉba mi ndza'maṉvajcayaj ø onde va'cø ityaj como si fuera sø'ṉyajpase vyitøm; va'cø chacyaj pi'tzø'ajcuy va'cø miñaj sø'ngø'omo, va'cø chacyaj Satanasis 'yaṉgui'mguy va'cø mye'chaj Dios; va'cø yaj cøtocojayajtøj cyoja; va'cø pyøjcøchoṉyaj vøjpø itcuy masanda'mbø pønji'ṉ va'ṉjamyaju ancø øjtzi”.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ”Angui'ma Agripa, jetcøtoya ndzøjcøjtzi lo que tzajma'yøjtzi cuando o'yø ⁿis Jesús tzajpomo.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Vi'na ndzajmayajøjtzi Damasco cumgu'yomda'mbø, y jøsijcam Jerusalém gumgu'yomda'mbø y mumu Judea nasomda'mbø. Y ndzajmayajøjtzi eyata'mbø pøn lo que ji'ndyet Israel pønda'm. Ndzajmayajøjtzi mumu va'cø qui'psvitu'yajø y va'cø vitu'yaj Dioscøsi, va'cø ityaj vøjø va'cø istøjø que qui'psvitu'yaju'am.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Jetsepø ote nø ndza'maṉvajcu ancø nucyajøjtzi masandøjcomo Israel pø'nista'm, syuñajpana'ṉ va'cø yaj ca'yaj øjtzi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Pero como cotzo'ṉøjtzi Diosis, hasta como yøti nø'mø yosu va'cø ndzajmayaj Diosis 'yote aunque iyø, que sea che'ta'mbø y møja'ṉomda'mbø. Como oyuse chamyaj tza'maṉvajcoyajpapø'is y Moisesis que maṉbase tuqui, jetse øtz ndzamque'tpøjtzi. Ni ji'nø ndzam eya.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Jejta'm nømyaju que maṉba toya'is Cristo Diosis maṉbapø cyø'veje, y ca'ujcam, jet vi'na maṉba visa'e ca'yajupø'omo como visa'yajpapø'is cyovi'najø, y je Cristo'is maṉba chajmayaj vøjpø ote va'cø yac isyaj como sø'ṉgøsepø; jetse va'cø isyaj sø'ṉgø tanto ø ṉgumgupyø'nista'm, tanto ji'ndyet Israel pø'nista'm.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Y como jetse Pablo'is cyø'on vyin, Festo'is pømi vyejayu ñøjayu:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pablo'is 'yaṉdzoṉu ñøjayu:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Porque aṉgui'mba Agripa'is myuspa lo que øtz ndza'maṉvacpase. Jetcøtoya jana na'tzcuy ø ndzajmapya ñe' vi'na'ṉdøjqui. Øtz seguropø chøṉø que je'is myuspa mumu yøcsepø tiyø lo que jujche oyse tyuc Jesús, porque ni ja tyuc aṉgøvø'ngu'yomo.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ¿Va'ṉjajmbaja mijtzi, aṉgui'mba Agripa, lo que cha'maṉvacyajuse tza'maṉvajcopyapø'is? Øtz muspøjtzi que mitz mi va'ṉjajmba.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Entonces 'yaṉdzoṉ Agripa'is Pablo ñøjayu:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Y Pablo nømu:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Entonces te'ñchu'ṉyaj aṉgui'mba, y gobierno, y Berenice, y jen pocsyajupøna'ṉ jetji'ṉda'm.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Y emøc maṉyaju, nañøjayajtøj tumdum pøn:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Y Agripa'is ñøjay Festo:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.