Atos 26
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB
1 Entonces Agripa'is ñøjay Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Nømu:
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 O'maṉajpøjtzi más porque mitz muspa mumu Israel pø'nista'm cyostumbre y vya'ṉjajmocutya'm. Jetcøtoya va'ṉgapya mijtzi va'cø mi mbasyencia'ajø va'cø mi ndø cøma'nøyø.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ”Myusyajpa mumu Israel pø'nis jujche øtz oyuse iti. Desde une'cna'ṉtzi ijtuna'ṉtzi Israel pøndøvøji'ṉda'm ø ṉgumgu'yomo y Jerusalén gumgu'yomo.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Israel pø'nis comusyajøjtzi desde une'csye'ṉo'mtzi. O'ca sunbana'ṉ mi ñchajmayajø, muspana'ṉ mi nchajmayajø que øtz fariseo va'ṉjajmocu'yomo tzojcøjtzi. Y fariseo'is cyo'aṉjamyajpa más vøjø Israel pø'nis vya'ṉjajmocutya'm
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Y yøti yø'c ijtøjtzi y cøtza'møtyøjøjtzi porque va'ṉjamba ancø øjtzi que Diosis maṉba chøqui como vi'na chajmayajuse ø janda tzu'ṉgutya'm.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ityajuna'ṉ macvøstøjcay Israejlis 'yune, y øtz je'is ø tzactamupø 'yuneta'm, y øtz sunda'mbøjtzi va'cø tyucø jujche Diosis chajmayajuse. Ṉgøna'ndzøtyamba y ji'n nitu'tame va'cø yosatyam Dios chu'ji'ṉ jyamaji'ṉ va'cø mus mbøjcøchoṉdam tzamdzi'tamupø tiyø. Pero aṉgui'mba Agripa, por eso cøtza'møyajøjtzi Israel pø'nis, porque øtz va'ṉjambøjtzi que ma'ṉbø mbøjcøchondam tzamdzi'tandøjupø øjtzi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Ti'ajcuy mi ṉgui'pstamba que Diosis ji'n maṉ yac visa'yaj ca'yajupø?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ”Ø ne'c ṉgomo'pyana'ṉtzi que vøjøse va'cø yandzicotzøc Nazaret cumgupyøn Jesus, y va'cø yacsutzøcyaj vya'ṉjamyajpapø'is jete.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Jetse øtz oy ndzøjque't también Jerusalén gumgu'yomo. Somyajøjtzi vøti vya'ṉjamyajpapø'is Jesús, porque jetse aṉgui'myajøjtzi pane covi'najø'sta'm. Cuando yaj ca'yajtøju, o'yø nøndu'mbajcajyaje.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Y vøtina'como øtz ṉgastigatzøcyaj øjtzi vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús mumu Israel pøn tu'myajpamø. Sunbana'ṉø yaj cø'o'nøyaj Jesús. Maya'aṉna'ṉ nø ṉgui'sayaj jejta'm, me'chajpana'ṉtzi hasta eyata'mbø cumgu'yomo.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ”Y jetcøtoya nømna'ṉø maṉ Damasco cumgu'yomo como jetse aṉgui'myajøjtzi y cø'vejyajøjtzi pane covi'najø'is.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Jetse Señor aṉgui'mba, paṉguc jamasye'ṉomo nømna'ṉ ø maṉ tu'ṉomo, cuando ⁿisø tum sø'ṉgø tzajpomo más pømi sø'ṉguecpa que ji'n jama syø'ṉguecpase. Je sø'ṉgø'is vocøvitu'ta'møjtzi ø nønduṉji'ṉda'm.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Quecpø'ta'møjtzi nasomo mu'maṉgø'tya'm y ma'nø tum ote nø o'nøtyøjupø Israel pø'nis 'yote'omo. Nømu: “Saulo, Saulo, ¿ti'ajcuy nø mi ndø yacsutzøjcu? Mi ne'c mi ⁿvin mi yac to'yøpa como copø'nis yac to'yøpa vyin va'cø nejpinduc vi'napø ticøsi”.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Y øtz ⁿnøja'yøjtzi: “¿Iyø mijtzi Señor?” Y ñe'c ndø Comi'is nøjma'yøjtzi: “Øjchømøṉø Jesús nø mi ndø yacsutzøjcupø.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pero te'nchu'ṉø porque mi'nøjtzi va'cø min mi ⁿyaj quejay ø ⁿvin va'cø mi ndzamdzi' tiyø yoscuy va'cø mi ndzøcø. Maṉba mi ndø yosaye y maṉba mi ṉgotestigosaj jujche mi ndø isu, y maṉbatøc mi isindzi'que't ø ⁿvin y jet va'cø mi ṉgotestigosajque'te.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ma'nbø øtz mi yaj cotzoque jana ni ti mi nchøjcayaj Israel pø'nista'm, ni eyata'mbø pø'nis lo que ji'ndyet Israel pø'nista'm, porque jetcø'mda'm nø mi ṉgø'vej yøti, lo que ji'ndyet Israel pøngø'mda'm.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Maṉba mi myaṉ jiṉø porque jiṉ ityaj pøn ji'n myusyajepø'is ø ni ndiyø ote y por eso ityaju como pi'tzø'ajcu'yomse. Maṉba mi ndza'maṉvajcayaj ø onde va'cø ityaj como si fuera sø'ṉyajpase vyitøm; va'cø chacyaj pi'tzø'ajcuy va'cø miñaj sø'ngø'omo, va'cø chacyaj Satanasis 'yaṉgui'mguy va'cø mye'chaj Dios; va'cø yaj cøtocojayajtøj cyoja; va'cø pyøjcøchoṉyaj vøjpø itcuy masanda'mbø pønji'ṉ va'ṉjamyaju ancø øjtzi”.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ”Angui'ma Agripa, jetcøtoya ndzøjcøjtzi lo que tzajma'yøjtzi cuando o'yø ⁿis Jesús tzajpomo.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Vi'na ndzajmayajøjtzi Damasco cumgu'yomda'mbø, y jøsijcam Jerusalém gumgu'yomda'mbø y mumu Judea nasomda'mbø. Y ndzajmayajøjtzi eyata'mbø pøn lo que ji'ndyet Israel pønda'm. Ndzajmayajøjtzi mumu va'cø qui'psvitu'yajø y va'cø vitu'yaj Dioscøsi, va'cø ityaj vøjø va'cø istøjø que qui'psvitu'yaju'am.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Jetsepø ote nø ndza'maṉvajcu ancø nucyajøjtzi masandøjcomo Israel pø'nista'm, syuñajpana'ṉ va'cø yaj ca'yaj øjtzi.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pero como cotzo'ṉøjtzi Diosis, hasta como yøti nø'mø yosu va'cø ndzajmayaj Diosis 'yote aunque iyø, que sea che'ta'mbø y møja'ṉomda'mbø. Como oyuse chamyaj tza'maṉvajcoyajpapø'is y Moisesis que maṉbase tuqui, jetse øtz ndzamque'tpøjtzi. Ni ji'nø ndzam eya.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Jejta'm nømyaju que maṉba toya'is Cristo Diosis maṉbapø cyø'veje, y ca'ujcam, jet vi'na maṉba visa'e ca'yajupø'omo como visa'yajpapø'is cyovi'najø, y je Cristo'is maṉba chajmayaj vøjpø ote va'cø yac isyaj como sø'ṉgøsepø; jetse va'cø isyaj sø'ṉgø tanto ø ṉgumgupyø'nista'm, tanto ji'ndyet Israel pø'nista'm.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Y como jetse Pablo'is cyø'on vyin, Festo'is pømi vyejayu ñøjayu:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pablo'is 'yaṉdzoṉu ñøjayu:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Porque aṉgui'mba Agripa'is myuspa lo que øtz ndza'maṉvacpase. Jetcøtoya jana na'tzcuy ø ndzajmapya ñe' vi'na'ṉdøjqui. Øtz seguropø chøṉø que je'is myuspa mumu yøcsepø tiyø lo que jujche oyse tyuc Jesús, porque ni ja tyuc aṉgøvø'ngu'yomo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Va'ṉjajmbaja mijtzi, aṉgui'mba Agripa, lo que cha'maṉvacyajuse tza'maṉvajcopyapø'is? Øtz muspøjtzi que mitz mi va'ṉjajmba.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Entonces 'yaṉdzoṉ Agripa'is Pablo ñøjayu:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Y Pablo nømu:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Entonces te'ñchu'ṉyaj aṉgui'mba, y gobierno, y Berenice, y jen pocsyajupøna'ṉ jetji'ṉda'm.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Y emøc maṉyaju, nañøjayajtøj tumdum pøn:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Y Agripa'is ñøjay Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.