Atos 25

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces nu'c Festo va'cø tøjcøy aṉgui'mgu'yomo. Y tu'cay jamapit tzu'ṉ Cesarea cumgu'yomo qui'm Jerusalén gumgu'yomo.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Y jiṉø cyøtza'møcho'chajque't Pablo pane covi'najø'is y más cyovi'najøpø Israel pø'nista'm.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ñøjayaj Festo va'cø chøjcayaj favor va'cø ñønu'c Pablo Jerusalén gumgu'yomo. Nømna'ṉ qui'psyaju va'cø cyo'syaj tu'ṉomo va'cø yaj ca'yajø.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pero ñøjayaj Festo'is que jiṉna'ṉ nø cyoquendøj Pablo Cesarea cumgu'yomo. Y prontoti jiṉ maṉba maṉ ñe'cø.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Por eso ñøjayaj Festo'is:
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Tucutujtay o majcay jamasye'ṉomo Festo jen o ya'e Jerusalén gumgu'yomo, y entonces tzu'ṉu y maṉ Cesarea cumgu'yomo. Y jyo'pit pyo'csu cyome'tzopyamø. Festo'is cyø'vej pøn va'cø maṉ pyøc Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Nu'cujcam Pablo, vyocyøvitu'yaj Israel pø'nista'm tzu'ṉyajupø'is Jerusalén gumgu'yomo. Vøti myøja'ṉombø cyoja chøjcajo'yaju, pero ja mus vyiyuṉgotzøjcayajø o'ca viyuṉete.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pero cyø'on Pablo'is ñec vyin nømu:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pero Festo sunbana'ṉ chø'y vøjø Israel pønji'ṉda'm, por eso ñøjay Pablo:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pero Pablo nømu:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 O'ca ndzøjcuna'ṉtzi møjapø ø ṉgoja, entonces muspana'ṉ ø yaj ca'yajø ø ṉgojacøtoya, i'nbø'pana'ṉ ø ⁿvin. Pero o'ca ja nchøjcøjtzi jetse como cøtza'møyajuse, entonces ni i'is ji'n mus tzi'ocuyaj øjtzi va'cø yaj ca'yajø. Por eso su'ṉbø maṉ más myø'ja'ṉombø aṉgui'mbapø Cesarcø'mø je'is va'cø vøjøtzøjcay ø va'ṉgocuy.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Entonces Festo'is 'yaṉgøva'cyaj aṉgui'mba tyøvø ti vøjø va'cø chøcø; y después Festo'is ñøjay Pablo:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Cøjtujcam usy jama, nu'cyaj angui'mba Agripa yomo Bereniceji'ṉ Cesarea cumgu'yomo va'cø yuschi'yaj Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Después que vøti jama ityaju'øc jiṉ tyumø'omo, Festo'is yac mus aṉgui'mba jujche oyse cyøtza'møyaj Pablo, Festo'is ñøjayu aṉgui'mba:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Cuando øtz o'yøjtzi Jerusalén gumgu'yomo, pane covi'najø'sta'm y Israel tzamupø'nista'm cønu'cyaj øjtzi, y vya'cayaj øjtzi va'cø ṉgasticatzøc Pablo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Pero øtz ⁿnøjayajøjtzi que ja it romano pø'nis cyostumbreta'm va'cø chi'ocuyajø ni jutipø pøn va'cø yaj ca'yajø antes que parejo va'cø ityaj tumø'omo aṉgui'mgu'yomo, va'cø cyø'on vyin cyøtza'møyajupø'is vyi'nomo, a ver o'ca viyuṉsyeti it cyoja lo que ñøcøtza'møyajuse.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Jetsemete cuando cyøtza'møyajpapø'is miñaj øjtzøcø'mø, ja pa'ti pa'ti nø'it jetse. Jyo'pi'ti øtz oy po'cs aṉgui'mgu'yomo va'cø vøjøndzøc va'cocuy.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Pero cuando jendina'ṉ ityaj ñøcøva'cøyajupø'is, lo que cyøva'cøyajuse ji'ndyet como øtz ṉgomopyana'ṉtzi jujche mana'ṉ cyøva'cøyaje.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Sino que en cambio cyøtza'møyaj ñe vya'ṉjajmocucyøsi, y que ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Jesús, ca'upømete, pero Pablo'is chamba que quenbati.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Y como øtz ji'n mus yø'cseta'mbø tiyø, ⁿnøja'yøjtzi Pablo o'ca sunba maṉ Jerusalén gumgu'yomo va'cø jiṉ vøjøndzøctam va'cocuy.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pero vya'c Pablo'is va'cø cyø'vejtøj møja'aṉ aṉgui'mbapøcø'mø je'is va'cø vyøjøtzøc va'cocuy. Entonces aṉgui'myaj øjtzi va'cø cyoquen Pablo hasta que muspa ṉgø'veja møja'aṉ aṉgui'mbapøcø'mø.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Jicsye'jcam Agripa'is ñøjay Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Jyo'pit nu'cyaj Agripa y yomo Berenice møja'ṉga'møyajupø y vøti pønji'ṉ formatzøcyajupø va'cø isyajtøjø que myøja'ṉomda'mbø pøndamete. Y tøjcøyaj cuarto'omo opyamø tu'mnømi. Tøjcøyajque't soldado covi'najøta'm y covi'najøta'mbø cumgupyøn. Entonces Festo'is cyø'vej nu'cscuy va'cø maṉ pyøc Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Y Festo'is ñøjayaju:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Pero musøjtzi que ni ja chøc ni ti coja; por eso ja mus ⁿyaj ca'ø. Y ñe'cti vya'cu va'cø myaṉ mas myøja'ṉombø aṉgui'mba'is vyi'nomo, jetcøtoya øtz ma'ṉbø ṉgø'veje.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pero ja it jujche va'cø ⁿjajyay ø ṉgovi'najø ti cyoja. Jetcøtoya øjtzø nømbut yøṉ pøn mi vi'naṉdøjqui, anguimba Agripa, y mumupø'is vyi'naṉdøjqui, va'cø ndø ocva'ctamø ti coja ñø'ijtu, a ver o'ca it tiyø cyoja ⁿjajyayø.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Porque ṉgui'pspøjtzi que jovi'ajcuyete va'cø ṉgø'vej preso o'ca ji'nø ⁿjajyay totocøsi ticøtoya nø cyøva'cøyaju.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.