Atos 25
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB
1 Entonces nu'c Festo va'cø tøjcøy aṉgui'mgu'yomo. Y tu'cay jamapit tzu'ṉ Cesarea cumgu'yomo qui'm Jerusalén gumgu'yomo.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Y jiṉø cyøtza'møcho'chajque't Pablo pane covi'najø'is y más cyovi'najøpø Israel pø'nista'm.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Ñøjayaj Festo va'cø chøjcayaj favor va'cø ñønu'c Pablo Jerusalén gumgu'yomo. Nømna'ṉ qui'psyaju va'cø cyo'syaj tu'ṉomo va'cø yaj ca'yajø.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pero ñøjayaj Festo'is que jiṉna'ṉ nø cyoquendøj Pablo Cesarea cumgu'yomo. Y prontoti jiṉ maṉba maṉ ñe'cø.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Por eso ñøjayaj Festo'is:
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Tucutujtay o majcay jamasye'ṉomo Festo jen o ya'e Jerusalén gumgu'yomo, y entonces tzu'ṉu y maṉ Cesarea cumgu'yomo. Y jyo'pit pyo'csu cyome'tzopyamø. Festo'is cyø'vej pøn va'cø maṉ pyøc Pablo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Nu'cujcam Pablo, vyocyøvitu'yaj Israel pø'nista'm tzu'ṉyajupø'is Jerusalén gumgu'yomo. Vøti myøja'ṉombø cyoja chøjcajo'yaju, pero ja mus vyiyuṉgotzøjcayajø o'ca viyuṉete.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pero cyø'on Pablo'is ñec vyin nømu:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Pero Festo sunbana'ṉ chø'y vøjø Israel pønji'ṉda'm, por eso ñøjay Pablo:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pero Pablo nømu:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 O'ca ndzøjcuna'ṉtzi møjapø ø ṉgoja, entonces muspana'ṉ ø yaj ca'yajø ø ṉgojacøtoya, i'nbø'pana'ṉ ø ⁿvin. Pero o'ca ja nchøjcøjtzi jetse como cøtza'møyajuse, entonces ni i'is ji'n mus tzi'ocuyaj øjtzi va'cø yaj ca'yajø. Por eso su'ṉbø maṉ más myø'ja'ṉombø aṉgui'mbapø Cesarcø'mø je'is va'cø vøjøtzøjcay ø va'ṉgocuy.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Entonces Festo'is 'yaṉgøva'cyaj aṉgui'mba tyøvø ti vøjø va'cø chøcø; y después Festo'is ñøjay Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Cøjtujcam usy jama, nu'cyaj angui'mba Agripa yomo Bereniceji'ṉ Cesarea cumgu'yomo va'cø yuschi'yaj Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Después que vøti jama ityaju'øc jiṉ tyumø'omo, Festo'is yac mus aṉgui'mba jujche oyse cyøtza'møyaj Pablo, Festo'is ñøjayu aṉgui'mba:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Cuando øtz o'yøjtzi Jerusalén gumgu'yomo, pane covi'najø'sta'm y Israel tzamupø'nista'm cønu'cyaj øjtzi, y vya'cayaj øjtzi va'cø ṉgasticatzøc Pablo.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Pero øtz ⁿnøjayajøjtzi que ja it romano pø'nis cyostumbreta'm va'cø chi'ocuyajø ni jutipø pøn va'cø yaj ca'yajø antes que parejo va'cø ityaj tumø'omo aṉgui'mgu'yomo, va'cø cyø'on vyin cyøtza'møyajupø'is vyi'nomo, a ver o'ca viyuṉsyeti it cyoja lo que ñøcøtza'møyajuse.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jetsemete cuando cyøtza'møyajpapø'is miñaj øjtzøcø'mø, ja pa'ti pa'ti nø'it jetse. Jyo'pi'ti øtz oy po'cs aṉgui'mgu'yomo va'cø vøjøndzøc va'cocuy.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Pero cuando jendina'ṉ ityaj ñøcøva'cøyajupø'is, lo que cyøva'cøyajuse ji'ndyet como øtz ṉgomopyana'ṉtzi jujche mana'ṉ cyøva'cøyaje.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Sino que en cambio cyøtza'møyaj ñe vya'ṉjajmocucyøsi, y que ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Jesús, ca'upømete, pero Pablo'is chamba que quenbati.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Y como øtz ji'n mus yø'cseta'mbø tiyø, ⁿnøja'yøjtzi Pablo o'ca sunba maṉ Jerusalén gumgu'yomo va'cø jiṉ vøjøndzøctam va'cocuy.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Pero vya'c Pablo'is va'cø cyø'vejtøj møja'aṉ aṉgui'mbapøcø'mø je'is va'cø vyøjøtzøc va'cocuy. Entonces aṉgui'myaj øjtzi va'cø cyoquen Pablo hasta que muspa ṉgø'veja møja'aṉ aṉgui'mbapøcø'mø.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Jicsye'jcam Agripa'is ñøjay Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Jyo'pit nu'cyaj Agripa y yomo Berenice møja'ṉga'møyajupø y vøti pønji'ṉ formatzøcyajupø va'cø isyajtøjø que myøja'ṉomda'mbø pøndamete. Y tøjcøyaj cuarto'omo opyamø tu'mnømi. Tøjcøyajque't soldado covi'najøta'm y covi'najøta'mbø cumgupyøn. Entonces Festo'is cyø'vej nu'cscuy va'cø maṉ pyøc Pablo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Y Festo'is ñøjayaju:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero musøjtzi que ni ja chøc ni ti coja; por eso ja mus ⁿyaj ca'ø. Y ñe'cti vya'cu va'cø myaṉ mas myøja'ṉombø aṉgui'mba'is vyi'nomo, jetcøtoya øtz ma'ṉbø ṉgø'veje.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Pero ja it jujche va'cø ⁿjajyay ø ṉgovi'najø ti cyoja. Jetcøtoya øjtzø nømbut yøṉ pøn mi vi'naṉdøjqui, anguimba Agripa, y mumupø'is vyi'naṉdøjqui, va'cø ndø ocva'ctamø ti coja ñø'ijtu, a ver o'ca it tiyø cyoja ⁿjajyayø.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Porque ṉgui'pspøjtzi que jovi'ajcuyete va'cø ṉgø'vej preso o'ca ji'nø ⁿjajyay totocøsi ticøtoya nø cyøva'cøyaju.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.