Atos 24

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cøjtujcam mosay jama, mø'n pane covi'najø Ananías tzambønji'ṉda'm; y jetji'ṉ ñømø'ñajque't tum cø'o'nø'opyapø ñøyipø'is Tértulo. Ji'quista'm cyøva'cøyaj Pablo gobiernocøsi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Pablo nømindøju y Tertulo'is cyøtza'møcho'tzu y ñøjay gobierno:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mumu jama y yempe juti mbøjcøchoṉda'mbø øjtzi lo que mi ndzøcpapø para øtzcøtoyata'm; y por eso mi nøjandya'mbøjtzi yøscøtoya mijtzi Félix, vøco'nipø mi aṉgui'mbate.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Pero va'cø jana mi molestatzøc jana tumnac, va'ṉgapyøjtzi va'cø mi ndø cøma'nøy usyøc mi vømbøpø'najcupit.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Porque mba'jtam yøṉ pøn que jyorvatzøcpa'is aunque iyø y ñøtzu'ṉbapø'is quipcuy entre mumu ityajuse Israel pøn mumu nasvindumø. Y nazareno va'ṉjajmocuy covi'najøte.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Yø'ṉis aunque iyø sunbana'ṉ yac tøjcøyaj masandøjcomo. Por eso nucta'møjtzi y sunbana'ṉ ndzøctam ø ne'c justicia'ajcuy chambase ø ne'c ø angui'mgu'ista'm.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Pero mi'nø ya'inductam møja'aṉ soldado covi'najø Lisiasis. Lisias min nu'cyaj soldadoji'ṉ y a la fuerza ñucyaj Pablo y ñømaṉyaj emøc.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Y 'yaṉgui'myaj je'is va'cø ñu'cyaj yø'c mi vi'naṉdøjqui cyøtza'møyajpapø'is. O'ca mi sunba, muspa mi ocva'cø va'cø mi musø que viyuṉbø'tze nø ndzamdamu nø'ø ṉgøva'cøtyamuse yøṉ Pablo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jetseti Israel pønda'm nømyajque'tu que viyuṉete lo que chamupø Tertulo'is.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Jicsyejcam gobierno'is chøjcay seña Pablo va'cø cyø'ona'am vyin. Y Pablo'is ñøjay gobierno:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Muspa mi aṉgøva'cø va'cø mi musø que ja itøtøc más que macvøstøjcay jama maṉumø'tzi Jerusalén gumgu'yomo va'cø ṉgøna'tzøy Dios.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Pero ni i'is ja isøjtzi cuando nø onguiptamu'øc ni jutipø pønji'ṉda'm, y ni i'is ja is øjtzi nø yac so'nateju vøti pøn ni juti, ni masandøjcomo, ni Israel pøn tu'myajpamø, ni cumgu'yomo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ni ji'n mus cyotyaj cyopac que viyuṉe nø chamyaju nømditzø cøtza'møyajupø.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Pero va'ṉjambøjtzi que øjtzi nø'ijtupø ø va'ṉjajmoṉguy lo que jet nømyajpa que ji'ndyet vøjpø. Pero øtz va'ṉjambapø Dios mismo lo que ø janda tzu'ṉgu'ista'm vya'ṉjamyajupø. Va'ṉja'mbøjtzi mumu tiyø ijtuse jachø'yupø aṉgui'mgu'yomo, y jyachø'yajuse tza'maṉvajcoyajpapø'is.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Y Dios ⁿjo'cpøjtzi que je'is maṉba yac visa'yaj ca'yajupø, tanto vøjta'mbø, tantø ji'n vyøjta'mbø; y jetseti nø jyo'cyajque'tu nø cøtza'møyajupø'is.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Por eso muspa'csye'ṉomo ndzøcpøjtzi vøjø va'cø aṉjamø que ndzøjcu'mtzi vøpø tiyø Diosis vyi'naṉdøjqui y pø'nis vyi'nomo mumu jama.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ”Jetse øtz o'yø vit emøc vøti ame, y yøti vitu'que't øjtzi ø ṉgumgu'yomo va'cø min ndzacpø' tumin pobrecøtoya, y va'cø ndzacpø' tzi'ocuy masandøjcomo.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Nømømna'ṉtzø yaj cøvajcøy ø ⁿvin masandøjcomo jujche aṉgui'mguy ijtuse, ni ji'n vøti pønji'ṉ, ni ji'na'ṉø yac so'natejyaj pøn.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Jetse metza tu'cay Asia nasomo tzu'ṉyajupø Israel pø'nis isyajøjtzi. O'ca je'is isuna'ṉ nø ndzøjcu yandzitzoco'yajcuy, muspana'ṉ min yø'qui va'cø cøtza'møyajø mi vi'naṉdøjqui.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Y o'ca ja it yø'c jic Asia nasomda'mbø, yac tzamyaj yø'c ityajupø'is tiyø coja ndzøjcøjtzi cuando jiṉna'ṉ ijtu'ctzi tu'myajpamø aṉgui'myajpapø.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Pues jiṉø ni ja nchøjcøjtzi más eyapø tiyø más que vejøjtzi cuando øtzna'ṉ te'n ñe'cji'ṉda'm ⁿnøja'yøjtzi: “Yøti nø mi ndø cøva'cøtyamu porque øtz va'njambøjtzi que maṉba visa'yaj ca'yajupø”.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Jetse Felixis myanu chamuse Pablo'is, y como Felixis myusyaj vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús, jujche ijtuse vya'ṉjajmocuy; por eso Pablo'is 'yasunto jetse yac tzø'cøchø'yu para eya jamacøtoya. Félix nømu:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Entonces Felixis 'yaṉgui'm soldado covi'najø va'cø cyoquen Pablo, pero va'cø jyana soma, y va'cø jyana ya'inducyaj tyøvø o'ca minba 'yo'nøyaje, o'ca minba chi'yaj ti jana tiyø.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Cøjtu'cam jama, min Félix yomo Drusilaji'ṉ. Felixis yomo Israel yomote. Felixis ñøvej Pablo y cyøma'nøyaj jujche vøjø va'cø ndø va'ṉjam Jesucristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Y Pablo'is chajmay mø'chøqui, yaj cønøctyøyøyu jujche muspa tø put vyøjomo Diosis vyi'naṉdøjqui, y chajmayu que tiene que va'cø ndø cuendatzøc ndø vin va'cø jana ndø tzøc yatzitzoco'yajcuy; y chajmayu que Diosis maṉba cyøme'chaj mumu pøn cyojapit. Y Félix søtøjtu porque na'tzeminu, y ñøjay Pablo:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Felixis jyo'cu a ver o'ca Pablo'is mana'ṉ cyoyojcøpujtay vyin. Jetcøtoya vøti nac ñøveju va'cø ñøvejvejneyø.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Pero metza ame ta'nujcam, put Félix y tøjcøy Porcio Festo gobierno'ajcu'yomo. Felixis sununa'ṉ chø'y vøjpø pøn Israel pøngøsta'm, por eso syomutzac Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.