Atos 24
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA
1 Cøjtujcam mosay jama, mø'n pane covi'najø Ananías tzambønji'ṉda'm; y jetji'ṉ ñømø'ñajque't tum cø'o'nø'opyapø ñøyipø'is Tértulo. Ji'quista'm cyøva'cøyaj Pablo gobiernocøsi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pablo nømindøju y Tertulo'is cyøtza'møcho'tzu y ñøjay gobierno:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mumu jama y yempe juti mbøjcøchoṉda'mbø øjtzi lo que mi ndzøcpapø para øtzcøtoyata'm; y por eso mi nøjandya'mbøjtzi yøscøtoya mijtzi Félix, vøco'nipø mi aṉgui'mbate.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Pero va'cø jana mi molestatzøc jana tumnac, va'ṉgapyøjtzi va'cø mi ndø cøma'nøy usyøc mi vømbøpø'najcupit.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Porque mba'jtam yøṉ pøn que jyorvatzøcpa'is aunque iyø y ñøtzu'ṉbapø'is quipcuy entre mumu ityajuse Israel pøn mumu nasvindumø. Y nazareno va'ṉjajmocuy covi'najøte.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Yø'ṉis aunque iyø sunbana'ṉ yac tøjcøyaj masandøjcomo. Por eso nucta'møjtzi y sunbana'ṉ ndzøctam ø ne'c justicia'ajcuy chambase ø ne'c ø angui'mgu'ista'm.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero mi'nø ya'inductam møja'aṉ soldado covi'najø Lisiasis. Lisias min nu'cyaj soldadoji'ṉ y a la fuerza ñucyaj Pablo y ñømaṉyaj emøc.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Y 'yaṉgui'myaj je'is va'cø ñu'cyaj yø'c mi vi'naṉdøjqui cyøtza'møyajpapø'is. O'ca mi sunba, muspa mi ocva'cø va'cø mi musø que viyuṉbø'tze nø ndzamdamu nø'ø ṉgøva'cøtyamuse yøṉ Pablo.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jetseti Israel pønda'm nømyajque'tu que viyuṉete lo que chamupø Tertulo'is.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Jicsyejcam gobierno'is chøjcay seña Pablo va'cø cyø'ona'am vyin. Y Pablo'is ñøjay gobierno:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Muspa mi aṉgøva'cø va'cø mi musø que ja itøtøc más que macvøstøjcay jama maṉumø'tzi Jerusalén gumgu'yomo va'cø ṉgøna'tzøy Dios.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Pero ni i'is ja isøjtzi cuando nø onguiptamu'øc ni jutipø pønji'ṉda'm, y ni i'is ja is øjtzi nø yac so'nateju vøti pøn ni juti, ni masandøjcomo, ni Israel pøn tu'myajpamø, ni cumgu'yomo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ni ji'n mus cyotyaj cyopac que viyuṉe nø chamyaju nømditzø cøtza'møyajupø.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Pero va'ṉjambøjtzi que øjtzi nø'ijtupø ø va'ṉjajmoṉguy lo que jet nømyajpa que ji'ndyet vøjpø. Pero øtz va'ṉjambapø Dios mismo lo que ø janda tzu'ṉgu'ista'm vya'ṉjamyajupø. Va'ṉja'mbøjtzi mumu tiyø ijtuse jachø'yupø aṉgui'mgu'yomo, y jyachø'yajuse tza'maṉvajcoyajpapø'is.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Y Dios ⁿjo'cpøjtzi que je'is maṉba yac visa'yaj ca'yajupø, tanto vøjta'mbø, tantø ji'n vyøjta'mbø; y jetseti nø jyo'cyajque'tu nø cøtza'møyajupø'is.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Por eso muspa'csye'ṉomo ndzøcpøjtzi vøjø va'cø aṉjamø que ndzøjcu'mtzi vøpø tiyø Diosis vyi'naṉdøjqui y pø'nis vyi'nomo mumu jama.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ”Jetse øtz o'yø vit emøc vøti ame, y yøti vitu'que't øjtzi ø ṉgumgu'yomo va'cø min ndzacpø' tumin pobrecøtoya, y va'cø ndzacpø' tzi'ocuy masandøjcomo.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Nømømna'ṉtzø yaj cøvajcøy ø ⁿvin masandøjcomo jujche aṉgui'mguy ijtuse, ni ji'n vøti pønji'ṉ, ni ji'na'ṉø yac so'natejyaj pøn.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Jetse metza tu'cay Asia nasomo tzu'ṉyajupø Israel pø'nis isyajøjtzi. O'ca je'is isuna'ṉ nø ndzøjcu yandzitzoco'yajcuy, muspana'ṉ min yø'qui va'cø cøtza'møyajø mi vi'naṉdøjqui.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Y o'ca ja it yø'c jic Asia nasomda'mbø, yac tzamyaj yø'c ityajupø'is tiyø coja ndzøjcøjtzi cuando jiṉna'ṉ ijtu'ctzi tu'myajpamø aṉgui'myajpapø.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Pues jiṉø ni ja nchøjcøjtzi más eyapø tiyø más que vejøjtzi cuando øtzna'ṉ te'n ñe'cji'ṉda'm ⁿnøja'yøjtzi: “Yøti nø mi ndø cøva'cøtyamu porque øtz va'njambøjtzi que maṉba visa'yaj ca'yajupø”.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Jetse Felixis myanu chamuse Pablo'is, y como Felixis myusyaj vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús, jujche ijtuse vya'ṉjajmocuy; por eso Pablo'is 'yasunto jetse yac tzø'cøchø'yu para eya jamacøtoya. Félix nømu:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Entonces Felixis 'yaṉgui'm soldado covi'najø va'cø cyoquen Pablo, pero va'cø jyana soma, y va'cø jyana ya'inducyaj tyøvø o'ca minba 'yo'nøyaje, o'ca minba chi'yaj ti jana tiyø.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Cøjtu'cam jama, min Félix yomo Drusilaji'ṉ. Felixis yomo Israel yomote. Felixis ñøvej Pablo y cyøma'nøyaj jujche vøjø va'cø ndø va'ṉjam Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Y Pablo'is chajmay mø'chøqui, yaj cønøctyøyøyu jujche muspa tø put vyøjomo Diosis vyi'naṉdøjqui, y chajmayu que tiene que va'cø ndø cuendatzøc ndø vin va'cø jana ndø tzøc yatzitzoco'yajcuy; y chajmayu que Diosis maṉba cyøme'chaj mumu pøn cyojapit. Y Félix søtøjtu porque na'tzeminu, y ñøjay Pablo:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Felixis jyo'cu a ver o'ca Pablo'is mana'ṉ cyoyojcøpujtay vyin. Jetcøtoya vøti nac ñøveju va'cø ñøvejvejneyø.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Pero metza ame ta'nujcam, put Félix y tøjcøy Porcio Festo gobierno'ajcu'yomo. Felixis sununa'ṉ chø'y vøjpø pøn Israel pøngøsta'm, por eso syomutzac Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.