Atos 22

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ―Israel tøvøta'm y ñchambønda'mbø, tø cøma'nøtyam ndøvø. Øtz ṉgoquijpa ø ⁿvin ø ondeji'ṉ mi vi'naṉdøjquita'm yøti.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Cuando cyøma'nøyaju que nømna'ṉ 'yo'nøyaj Israel pø'nis 'yote'omo, más vøṉgajpø'yaju. Y Pablo'is ñøjayaju:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 ―Viyuṉsye øjtzi Israel pøn chøṉø. Pø'najøjtzi Tarso cumgu'yomo Cilicia nasomo. Tzojcøjtzi yøṉ Jerusalén gumgu'yomo. Gamalielcø'mø aṉmayta'nøjtzi mø'chøqui ndø jandatzu'ṉgu'is 'yaṉgui'mocuy. Sunbana'ṉtzi ndzøc vøjpø tiyø Dioscøsi jujchem mumu mijta'm sunba ndzøctando' yøti.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Øtz ⁿyacsutzøcyajpana'ṉtzi vya'ṉjajmayajpapø'is yøn Jesusis 'yote hasta va'cø yaj ca'yajø. Nucyajpana'ṉtzi, ⁿvatyajpana'ṉtzi pøn y yomo va'cø somyajø.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Pane covi'najø'is y mumu tzambø'nista'm muspa chamyajø que jetse ndzøcpana'ṉtzi. Porque je'tista'm tzi'yajø carta para Israel pøngøtoyata'm ityajupø Damasco cumgu'yomo, va'cø tzi'ø angui'mguy va'cø ⁿnucyajø yø'cse va'ṉjajmoyajpapø, va'cø nømiñaj mocsyajupø Jerusalén gumgu'yomo va'cø ṉgastigatzøcyajø.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 ”Pero o tuqui que nømna'ṉ ø maṉ tu'ṉomo, nømna'ṉø nu'c tome Damasco cumgu'yomo como paṉguc jamase'ṉomo, cuando joviti vo'cøtøjcøyøjtzi pømipø sø'ṉgø'is tzajpombø'is.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Tzipotmø'nøjtzi nasomo y ma'nø ote nø nøjayupø'is: “Saulo, Saulo, ¿ti'ajcuy nø mi ndø yacsutzøjcu?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Entonces aṉdzo'ṉøjtzi: “¿Iyø mijtzi, Señor?” Y nøjayøjtzi: “Øjchøn Jesús Nazaret cumgupyøn, øjchøṉ nø mi ndø ⁿyacsutzøjcupø”.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Øtzji'ṉ ityajupø'is isyaj sø'ṉgø, y na'chaju, pero ja cyønøctøyøyaj ote nø o'nøyupø'is øjtzi.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Entonces ⁿnøja'yøjtzi: “Ø Ṉgomi, ¿ti vøjø va'cø ndzøcø?” Y ndø Comi'is nøja'yøjtzi: “Te'ñchu'ṉø y maṉ Damasco cumgu'yomo, y jiṉ ma mi ñchajmatyøj mumu lo que sunbapø øjtzi va'cø mi ndzøcø”.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Y ni ti ji'na'ṉø isi porque sø'ṉguecnøm pømi y to'tipø tzø'yøjtzi. Por eso jiti nømaṉyajøjtzi ṉgø'cøsi øtzji'ṉ ityajupø'is. Jetse nu'cøjtzi Damasco cumgu'yomo.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 ”Jiṉ ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Ananías, cyo'aṉjambapø'is Moisesis 'yaṉgui'mocuy, y mumu Israel pønda'm ityajupø jiṉø nømyaju que vøjpø pønete je Ananías.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Je'is mi'nø o'nøyi, y cuando nu'cu, nøja'yøjtzi: “Atzi Saulo, mi'nø mi yac sø'ṉay mi vindøm”. Y øjtzi jic orati sø'ṉ ø vindøm y ⁿisø Ananías.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Je'is nøja'yøjtzi: “Dios lo que vya'ṉjamyajupø ndø janda tzu'ṉgu'is, je'is mi ṉgyøpiṉu va'cø mi ngomusø como jujche ñe'c Diosis syunbase, va'cø mi ⁿis jic vøjpø pøn Jesús, va'cø mi ṉgøma'nøjay 'yote lo que chambapø.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Jetse maṉba mi ṉgotzam mumu pø'nis vyi'naṉdøjqui ti mi ⁿisupo, ti mi manumbø.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Y yøti, ¿Ti nø mi ṉgøtzø'yu? Te'nchu'ṉø, nø'yøyø, y vejay ndø Comi ñøyicøsi va'cø mi yac tzu'ṉay mi ṉgoja”.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 ”Y cuando vitu' øjtzi Jerusalén gumgu'yomo, nømna'ṉ ø o'nøy Dios masandøjcomo y ø nambasyi'omse tujcøjtzi.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Y ⁿisøjtzi ndø Comi'is nø nøjayupø: “Cojecsa va'cø mi ñchu'ṉ jø'nø Jerusalén gumgu'yomo, porque ji'n ma mi ⁿvya'ṉjamyaje lo que jujche mi ndø cotzambase”.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Y øtz ⁿnøja'yøjtzi: “Ø mi Ṉgomi, je'tis mismo myusyajpa que øtz vijtopyana'ṉtzi tu'myajpamø Israel pøn va'cø somyajø, y va'cø nacsyaj mi ⁿvya'ṉjamyajpapø'is mijtzi.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Y cuando yaj ca'tøj Esteban porque je'is mi ṉgyotzamu; øtz jendina'ṉ te'nque't øjtzi, y ⁿvø'mø'yøjtzi va'cø yaj ca'yajø. Ṉgoquejnayajøjtzi yaj ca'yajupø'is tyucu”.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Y ø Ṉgomi'is nøja'yøjtzi: “Mavø, porque øtz ma'ṉbø mi ṉgø'vej ya'i ityajumø pøn lo que ji'ndyet Israel pønda'm”.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Jañche'ṉomo cyøma'nøyaj Pablo. Entonces vejaṉgøtyajuna'ṉ nømyaju:
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Vejyajpana'ṉ jejta'm y pyatzqui'myaj møji tyucu y vijqui'mgui'mvøyaj po'yo møji.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Entonces møja'aṉ soldado covi'najø'is 'yaṉgui'myaju va'cø ñømaṉyaj Pablo soldado tøjcomo. Y 'yangui'myaju va'cø ñacsyaj Pablo va'cø yac tzam ti cyoja, y ticøtoya vejyajpana'ṉ tanto, y ticøtoya sunbana'ṉ yaj ca'yajø.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Mientras nømna'ṉ vyatyaju naca tzaji'n, Pablo'is ñøjay soldado covi'najø que ijtupøna'ṉ jeni:
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Cuando myan jetse soldado covi'najø'is, maṉ chajmay møja'aṉ soldado covi'najø, ñøjayu:
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Y cyønu'c møja'aṉ soldado covi'najø'is y ñøjay Pablo:
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Y møja'aṉ soldado covi'najø'is ñøjayu:
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Jicsye'cti tzu'ṉyaj Pablocø'mø maṉbapø'sna'ṉ ñacsyaje, y møja'aṉ soldado covi'najø también oy na'tze, porque cyønøctyøyøyu que Pablo romano pønete, y ja ñø'it aṉgui'mguy va'cø yac vajtøjø.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Jyo'pit soldado covi'najø'is sunbana'ṉ myus viyuṉsye tiyø cojapit cyøtza'møyaj Pablo Israel pø'nis. Y pyucspø'jayaj Pablo'is cyadena y vyejayaju va'cø miñaj Israel pø'nis pyane covi'najø, y mumu aṉgui'myajpapø, va'cø tu'mbø'yajø. Entonces ñøput Pablo y ñønu'c angui'mbapø'is vyi'naṉdøjqui.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.