Atos 21

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tzu'ṉda'møjtzi, jenda'mbø jen tzø'yaju. Maṉdya'møjtzi barco'omo, viyuṉ maṉda'møjtzi nu'ctam Cos cumgu'yomo, y jyo'pit nu'ctam Rodas cumgu'yomo. Y tzu'ṉdam jiṉø y nu'ctam Pátara cumgu'yomo.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Y mba'jtam tum barco nømna'ṉ myaṉupø Fenicia nasomo; tøjcøtyam je'tomo y maṉda'møjtzi.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ista'møjtzi Chipre cucnas, aṉña'yomo tzø'yu. Seguitzøctam ø nduṉ va'cø nu'ctam Siria nasomo, nu'ctam nø'acapoya Tiro cumgu'yomo, porque jeni nøputyajtøj tzømi barco'omo.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Jiṉø mba'jta'møjtzi vya'ṉjamyajpapø'is Jesús, y tzø'tyam jetji'ṉ cu'yay jama. Y Masanbø Espiritu Santo'is chi'yaj qui'psocuy jiṉda'mbø va'ṉjajmocuy tøvø va'cø chajmayaj Pablo que va'cø jyana maṉ Jerusalén gumgu'yomo.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Y ta'nujcam cu'yay jama, tzu'ṉda'møjtzi va'cø maṉdam emøc. Mumu va'ṉjajmocuy tyøvø'sta'm o'yø tzacpø'tame; pø'nista'm, yomo'ista'm, une'ista'm oy tø tzacpø'tam hasta cumguy acapoya. Y cujnetya'møjtzi va'cø o'nøndyam Dios.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 O'nøyu tzacta'møjtzi y qui'mda'møjtzi barco'omo; y oyupø'is ø tzacpø'tame vitu'yaj tyøcmø.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Entonces Tiro cumgu'yomo tzu'ṉda'møjtzi barco'omo vijta'møjtzi nø'cø'mø hasta nu'cta'møjtzi Tolemaida cumgu'yomo. Jiṉ yuschi'ta'møjtzi ø va'ṉjajmoṉguy tyøvøta'm, y tzø'tya'møjtzi tumø jama jetji'ṉda'm.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Jyo'pit tzu'ṉda'møjtzi ijtamusyecø'y Pabloji'ṉda'm, y nu'cta'møjtzi Cesarea cumgu'yomo. Jen tøjcøtya'møjtzi Felipe'is tyøjcomo. Y jic Felipe chambopyapø'is vøjpø ote, y oy cyøpiṉyaje je Felipe cuando cyøpiṉyaj cu'yay va'cø vya'ctzi'yaj cu'tcuy pobreta'mbø.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Y Felipe'is ñø'ijtuna'ṉ macsycuy yom'une papiñomota'mbø'am, y tza'maṉvajcoyajpana'ṉ.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 O'yujcam ya'tyam øjta'm jiṉø usyan hora, oy min tum tza'maṉvajcopyapø ñøyipø'is Agabo, tzu'ṉupø Judea nasomo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Je'is cønu'cta'møjtzi, pyøjcay Pablo'is syinturon, vyat ñe cyø' y cyoso, ñøjayu:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Cuando manda'møjtzi jujche chamuse je'is, øtzta'm y jic lugajromo ityajupø'is nøjaṉgo'njotya'møjtzi Pablo va'cø jyana maṉ Jerusalén gumgu'yomo.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Entonces Pablo'is 'yaṉdzoṉda'møjtzi nøjatya'møjtzi:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ni ja mus ø yajandyam Pablo'is qui'psocuy, y por eso ndzacta'møjtzi, nømda'møjtzi:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Tzø'tya'møjtzi jiṉø metz tu'cay jama, alistatzøcta'møjtzi ø ndi jana tiyø, y maṉda'møjtzi Jerusalén gumgu'yomo.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Oy maṉyaj øtzji'ṉda'm veneta'mbø vya'ṉjajmyajpapø'is ndø Comi Cesarea cumgu'yomda'mbø. Jetji'ṉ ijtuna'ṉ tum pøn ñøyipø'is Mnasón, Chipre nasombø. Ijtujcam tiempo vya'ṉjajmumø ndø Comi Mnaso'nis. Je'is tyøjcomo maṉba tø tzøtyame.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Cuando nu'cta'møjtzi Jerusalén gumgu'yomo, ndø va'ṉjajmoṉguy tyøvø'sta'm pøjcøchoṉda'møjtzi tumø chocoy.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Jyo'pit maṉ Pablo øjtzji'ṉda'm va'cø ma ndu'ndam Jacobo. Y mumu tzambønda'm jena'ṉ tu'mbø'yaju.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pablo'is yuschi'yaj tu'mbø'yajupø y chajmayaju mumu lo que Diosis oyupø chøc emø ityajumø pønda'm lo que ji'ndyet Israel pønda'm. Chamu Diosis oyupø chøqui cuando ñe'c Pablo'is cha'maṉvajcayaj Diosis 'yote.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Myañaju y vyøcotzøcyajpana'ṉ Dios y ñøjayaj Pablo:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Porque mandøju que mitz ndzajmayajpa Israel pøn ityajupø emø va'cø chacyaj Moisesis 'yaṉgui'mguy. Mandøjpa que mitz ndzajmayajpa va'cø jyana seña'øyaj 'yune, y va'cø jyana tzøjcaṉøjayaj Israel pø'nis cyostumbre.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Ti maṉba tuquinaj? Maṉba tu'myaj vøti pøn porque maṉba myañaje que min mijtzi.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Por eso mi ndzajmatya'mbøjtzi que yøcse va'cø mi ndzøcø. Ityaj ø ne'ṉgomda'm macsyaṉbøn maṉba'is chøcyaj yøti lo que vi'na chamyaju que maṉba chøcyaje cøna'tzø'ocuy cuenta.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Maṉ jetji'ṉda'm y yaj cøvactam mi ⁿvin jujche aṉgui'mguy ijtuse. Y mitz coyojayaj je'is gyasto, y después muspa co'tzimø ju'syajø. Jetse maṉba myusyaje mumu pø'nis que ni ti ja ityø lo que oyupøcøs mi ṉgyøtza'møtyøji. Maṉba isyaje que mi ṉgøjamque'tpati Moisesis 'yaṉgui'mguy.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Pero pønda'm lo que ji'ndyet Israel pønda'm vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús, o'yø ṉgø'vejatyam carta ndzajmatyamu que ji'ndyet pyena va'cø cyo'aṉjamyajø Israel pø'nis 'yaṉgui'mguy; sino va'cø jyana vi'c sis comi chøquicøtoya yaj ca'tøjupø, va'cø jyana cu'j nø'pin, va'cø jyana vi'cay mo'ca'tøjupø'is syis, y va'cø jyana møtzi ñø'it yomo.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Jicsye'cti Pablo'is pyøcyaj je macsyaṉbøn y jyo'pitpø jama yaj cøvajcøyaj vyin jetji'ṉ. Tøjcøyaj masandøjcomo va'cø chajmayaj jujchøquete maṉba ta'nbø' jama va'cø cyøvajcøyaj vyin. Jicsye'c maṉba yaj ca'yajtøj tumdum pø'nis cyopøn chi'ocuyajupø como cøna'tzø'ocuy cuenta.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Pero cuando ya mero maṉba'c ta'n cu'yay jama, metza tu'cay Asia nasombø Israel pø'nis isyaj Pablo masandøjcomo. Yac so'natejyaj mumu pøn y ñucyaj Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Vejaṉgøtyaju, cyøsujtzøyaj Pablo; nømyaju:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Porque vi'nati o isyaj Pabloji'ṉ cumgu'yomo tum ñøyipø'is Trófimo, Efeso cumgupyøn. Qui'sayajpa'is cyomo'yajpana'ṉ que Pablo'is oy ñøtøjcøy Trófimo masandøjcomo.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Jetse mumu cumgupyøn so'natejyaju, y poye tu'mdu'mneyaj vøti pøn, y ñucyaj Pablo y ñøputyaj masandøjcomo; y jicsye'cti 'yaṉga'mgøtøjcøyaj masandøc.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Mientras que nømna'ṉ syun yaj ca'yaj Pablo, maṉ chajmayaj møja'aṉ soldado covi'najø que nømna'ṉ syo'natejyaj mumu Jerusalén gumguy.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Jicsye'cti soldado covi'najø'is ñømaṉyaju soldado y eyapø cyovi'najøque't y poye nu'cyaj ityajumø vøti pøn. Cuando pø'nis isyaj soldado cyovi'najøji'n, ñacsaṉjejyaj Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Entonces møja'aṉ soldado covi'najø'is cyønu'c Pablo y ñujcu. 'Yaṉgui'myaju va'cø myocsyaj metzcupyø cadenaji'n. 'Yaṉgøva'c ina'ṉete y tina'ṉ nø chøjcupø.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Pero eyata'm eyata'm vejyajpana'ṉ y ni jutipø'is 'yote ja mus cyønøctøyøjay soldado covi'najø'is, porque vejaṉgøtyaj vøti pøn. Entonces soldado covi'najø'is 'yaṉgui'myaj syoldado va'cø ñømaṉyaj Pablo cuartejlomo.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Y cuando nu'cyaj escaleracøsi, soldado'is chono nømaṉyaj Pablo, porque vøti pø'nis por coraje syununa'ṉ ñucyajø va'cø yaj ca'yajø.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Porque vøti pøn miñajpana'ṉ vejpa jyøsaṉgø'mø, nømyajpana'ṉ:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Cuando Pablo nømna'ṉ ñøtøjcøyaj soldado'is tyøjcomo, Pablo'is ñøjay møja'aṉ soldado covi'najø:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Ji'nat mijtzi jic Egipto pøn opø'is yac tzu'ṉ quipcuy, y oyupø'is ñømaṉyaj ja ijnømømø jic macsycu mil yaj ca'oyajpapø?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pablo'is ñøjayu:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Je'tis chi' permiso va'cø 'yo'nøyajø. Pablo qui'm escaleracøsi y jen te'nu. Chøjcayaj seña cyø'ji'ṉ vøti pøn. Cuando vøṉgajpøyaju, Pablo'is 'yo'nøyaj Israel pø'nista'm 'yote'omo, ñøjayaju:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.