Atos 20

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuando vøṉgajpø'yaj nøsyo'natejyajupø, Pablo'is vyejayaj vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús y pyømitzi'yaj 'yotepit. Jyotzpøjcu tzacyaju y tzu'ṉu va'cø myaṉ Macedonia nasomo.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ocvitpø' jic lugar, y vøti chajmayaju jujche va'cø vya'ṉjajmoyajø. Y entonces maṉ Grecia nasomo.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Y oy it jiṉø tu'cay poya. Maṉbana'ṉ maṉ barco'omo Siria nasomo, pero myusu que nø jyo'cyaj Israel pø'nista'm va'cø ñucyajø. Por eso qui'psminu que más vøjø va'cø vitu'que'tati va'cø cyøt Macedonia nasomo.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Y maṉ pya'tyaj Pablo hasta Asia nasomo Berea cumgu'yombø Sopatejris, y Tesalónica cumgu'yomda'mbø'is Aristarco'is y Segundo'is; Derbe cumgu'yombø Gayo'is, y Timoteo'is; y Asia nasamda'mbø'is Tiquico'is y Trofimo'is.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Yøṉda'm vi'na nu'cyaj Troas cumgu'yomo y jo'cta'møjtzi jiṉø hasta que nu'cta'møjtzi.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Cøjtujcam søṉ cuando cyø'støjpamø pan ja pyoṉoṉapø, øjta'm tzu'ṉdam Felipos cumgu'yomo va'cø maṉdam barco'omo. Mosay jamapit nu'ctam Troas cumgu'yomo ø jo'ctamumø ø ndøvø'is, y jiṉ o ya'tame cu'yay jama.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Y semana tzo'tzcuy jama'omo oy tu'myaj va'njajmocuy tøvø va'cø vyenve'ñaj pan, y Pablo'is nømna'ṉ 'yaṉmayaju, maṉba tzu'ṉ jyo'pitpø jama. Nømna'ṉ chamu Diosis 'yote hasta panguctzu'sye'ṉomo.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ijtuna'ṉ vøti no'a møjipø cuarto'omo jujna'ṉ oyumø tu'myaje,
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 y tum soca ñøyipø'is Eutico po'csuna'ṉ ventanacøsi, nømna'ṉ 'yøṉu. Y como Pablo ya'u va'cø vyejvejneya, je soca uṉgusyunu, y pe'ṉu, y tzipotmø'nu tu'cay pisopø ventanacøsi; y ca'upøti'am piṉyaju.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Entonces mø'n Pablo y mucscøne'c jetcøsi y jyotzcøtøjcøyu ñøjayaju:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Jicsye'jcam Pablo qui'mvøjøtzøjcu y vyenve'n pan, y chamgue'tutøc ote ya'i hora hasta que sø'ṉbønømu. Y jetse tzu'ṉu.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Y soca ñømanyajque'tuti quenbapø, y por eso casøyaju.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Øjta'm maṉdya'mø barco'omo vi'najta'møjtzi va'cø maṉdyam Asón gumgu'yomo, jiṉø va'cø yac tøjcøtyam Pablo barco'omo. Porque jetse o cham vi'na Pablo'is que nas tu'ṉomo maṉba mave.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Nøpa'jtandøj øjtzi Pabloji'ṉ Asón gumgu'yomo, y yac tøjcøtya'møjtzi Pablo barco'omo y maṉdya'møjtzi Mitilene cumgu'yomo.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tzu'ṉda'mø jiṉø maṉda'mø barco'omo, jyo'pitpø jama nu'cta'mø tome Quío cucnasomo. Tu'cay jamapit nucta'mø Samos cumgu'yomo. O'yø tzø'tyam usyomo Trogilio cumgu'yomo, y eyaco jama nu'ctam Mileto cumgu'yomo.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pablo'is qui'psminu va'cø jyana chø'y Efeso cumgu'yomo, va'cø jyana jama tocoy Asia nasomo. Nømna'ṉ sun nu'comø'ndo' Jerusalén gumgu'yomo Pentecostés sø'ṉgøtoya, o'ca cyopa'tpana'ṉ va'cø ñu'cø.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Mientras Mileto cumgu'yom ijtu, Pablo'is vyejayaj va'cø ñu'cyaj Efeso cumgu'yomda'mbø tzambøm 'yaṉgui'myajpapø'is vya'ṉjajmocuy tyøvø.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Cuando nu'cyaj jejta'm, Pablo'is ñøjayaju:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Mumu jama o'yø it mitzji'ṉda'm o'yø yosay ndø Comi como ni ti ji'n yoscupø pønse y vøtipø ø vindøm nø'cø'mø. Y toya'isøjtzi porque mumu jama Israel pø'nis chøjquisyaju ti muspa tzøjcayajø.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Pero ja ña'tzøjtzi va'cø ndzajmatyam mijtzi lo que vøjpø mitzcøtoyata'm. Oy mi aṉmañdyam vøti pø'nomo y tøcmaye.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Øjtze o ndzajmayaj mumu pøn, sea Israel pøn, sea ji'ndyet Israel pøn, va'cø qui'psvitu'yaj Dioscøsi y va'cø vya'ṉjajmyaj ndø Comi Jesucristo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Y yøti obligado cuenda Espiritupit nø'mø maṉ Jerusalén gumgu'yomo sin que ji'nø musi ti maṉba tzøjcatyøj jiṉø.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Unico ø ṉgøtpamaye mumu cumgu'yomo ø tzajmapyøjtzi Masanbø Espiritu Santo'is que ma'ṉbø somdøji y ma'ṉbø nøṉgøj toya.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Pero ni jujchepø ticøsi ji'nø ndzøjcay cuenda, ni ji'nø ndoya'ṉøy ø ⁿvin como valetzøcpapø tise. Cajsøpya øjtzi va'cø yac ta'nbø ø ⁿyoscuy mbøjcøchoṉupø ndø Comi Jesuscøsi, ø ⁿyoscuyamete va'cø ndzajmayaj vøjpø ote que Diosis tø yac yamdamba.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ”Y jetse entre mijtzomda'm o'yø ocviti va'cø ndzamboy Diosis 'yaṉgui'mguy. Pero yøti øtz muspøjtzi que ni jutipø'is mijtzomda'm ji'nam maṉ mi ndø istam ndøvø nunca.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Por eso ndzajmatya'mbø mijtzi yøṉ jamacøsi que øtz cøvajcu'mtzi. O'ca aunque i tocopya, ji'name ø ngoja.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Porque ni jujche ja nchajcøjtzi va'cø mi ndza'maṉvajcatya'mø mumu Diosis 'yaṉma'yocuy.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Cuenda tzøctam mi ⁿvin mi ne'ṉgø, y cuenda tzøctam mi va'ṉjajmoṉguy tyøvøta'm. Porque Masanbø Espiritu Santo'is mi ṉgojtamu va'cø mi ṉgoquendam jejta'm. Por eso coquendam vya'ṉjajmyajpapø'is ndø Comi lo que jutipø ndø Comi'is jyuyaj ñec ñø'pinji'ṉ.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Porque muspøjtzi que maṉujcam øjtzi, maṉba tøjcøyaj pøn ji'n ma's tyo'ya'ṉøyaj vya'ṉjamyajpapø'is Jesús. Jujche ca'ṉis ji'n to'ya'ṉøy borrego, jetse ji'n ma tyoya'ṉøyaj pyøndøvø.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Mismo mi ne'ṉgomda'm maṉba putyajque't pøn maṉba'is 'yaṉgøma'cøyaj va'ṉjajmocuy tøvø, y vene'aṉbø'nis maṉba vyø'møjayaje lo que ti nø chajmayajupø.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Tzøjcatyam cuenda y jajmdamø que tu'cay ame chu'ji'ṉ jyamaji'ṉ ni ja nitu'yøjtzi va'cø mi aṉmandyam tumdum pøn ø vindøm nø'cø'mø.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ”Y yøti, tøvøyta'm, ndzamdzi'ocuyajta'm øjtzi Dioscøsi mijta'm que va'cø Diosis mi ṉgyotzoṉdamø, va'cø mi va'ṉjajmdam Diosis 'yote lo que chambase que jetse Diosis tø yac yamdamba. Jetse más mi mbyømipøctamba, y Diosis vyø'ajcupit maṉba mi mbøjcøchoṉdam vøjpø itcuy Diosis maṉbapø chi'yaj mumu masa'nøyajupø pøn.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ni i'is ni ti ja 'yaṉsu'nayajøjtzi, ni tyumin, ni tyucu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mitz mi ne'c mi mustamba que yøṉ ø ṉgø'ji'ṉ o yose va'cø ⁿjuyø ti su'nøjtzi, y va'cø ⁿjujyayajque'tati ti syuñaju øtzji'ṉ ityajupø'is.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Øjtzi mi isindzi'ta'møjtzi mumu tiyø jujche vøjø va'cø ndzøctamø. Syunba va'cø tø yostamø va'cø ndø cotzoṉyaj mochita'mbø y va'cø ndø jajmatyam ndø Comi Jesusis 'yote nømuse: “Va'cø ndø sajtzi' tum ndø tøvø tiyete, más tø itpa contento que ji'n ndø pøjcøchovese”.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Cuando Pablo'is cha'maṉjejayaju jetsepø ote, entonces cutquecyaj parejo mumu jetji'ṉda'm y 'yo'nøyaj Dios.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Mumu vo'co'ñaju, jyotzpøcyaj Pablo y syu'cyaju.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Myaya'yaj más porque chajmayaju que nunca ji'nam ma ña'isyajtøji. Y jetse maṉ chacpø'yaj barco'omo.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.