Atos 18
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI
1 Cøjtujcam yøcsepø tiyø, Pablo tzu'ṉ Atenas cumgu'yomo y maṉ Corinto cumgu'yomo.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Y pya't tum Israel pøn ñøyipø'is Aquila, pø'najupø Ponto cumgu'yomo, nu'cupøtøquete Corinto cumgu'yomo. Oy tzu'ṉ Italia nasomo. Jetji'ṉna'ṉ it yomo Priscila. Tzu'ṉyaj Italia nasomo porque møja'aṉ aṉgui'mbapø Claudio'is 'yaṉgui'myaj mumu Israel pøn va'cø chu'ṉyaj Roma cumgu'yomo. Pablo'is cyønu'cyaj Aquila y Priscila.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Como mismo yoscuy myuspana'ṉ chøcyaj mye'chcøy Pablo'is y Aquila'is, Pablo tzø'y jetji'ṉ y yosyaj tu'mbac, porque jet yosyajpana'ṉ va'cø chøcyaj lonapø tøc.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Y Pablo'is cha'maṉvacpana'ṉ ote tu'myajpamø Israel pøn tumdum sapøjcuy jama'omo, chajmayaj vøjpø ote hasta que yac pøjcøchoṉyaju, yac tøjcøyaju vya'ṉjajmocu'yomo, aunque sea Israel pøn, aunque sea ji'ndyet Israel pøn.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Cuando nu'cyajujcam Silas y Timoteo tzu'ṉyajupø Macedonia nasomo, Pablo nømna'ṉ yosco'n oteji'n, nømna'ṉ chajmayaj Israel pønda'm que Jesusete Cristo Diosis cyø'vejupø.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Cuando Israel pø'nis qui'sayaj Pablo y Jesuscøsi topo'o'nøyajpana'ṉ, Pablo'is cyøtit tyucu como seña que ñe'c ja it cyoja, y ñøjmayaju:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Y tzu'ṉ jeni maṉ ñøyipø'is Justo'is tyøjcomo cyøna'tzøpapø'is Dios ijtumna'ṉ tyøc tome tu'myajpamø Israel pøn.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Tu'myajpamø ijtuna'ṉ aṉgui'mbapø ñøyipø'is Crispø. Je'is vya'ṉjam ndø Comi mumu fyamiliaji'ṉ, y vøtipø Corinto cumgu'yomda'mbø'is myañajpana'ṉ ote, vya'ṉjajmyaju y nø'yøyaju.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Y napasyi'omse ndø Comi'is ñøjay tzu'cøsi Pablo:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Porque øtz yø'cø it mitzji'n. Ni i'is ni ti ji'n ma mi ñchøjcayaje, ni i'is ji'n maṉ mi ⁿyacsutzøqui, porque øtz nø'ijtøjtzi vøti pøn yøṉ cumgu'yomo.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Oy ya'e jiṉø tumø ame medio; 'yaṉma'yopyana'ṉ Diosis 'yoteji'ṉ je'tomo.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Cuando Galión aṉgui'mbana'ṉ Acaya nasomo, Israel pø'nista'm tumbø qui'psocuji'ṉ ondu'mbajcajyaju va'cø ñucyaj Pablo y ñømaṉyaj aṉgui'mbapø'is vyi'nomo.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Nømyaju:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Cuando Pablo'is maṉbana'ṉ chamdzo'tze, Galio'nis ñøjayaj Israel pønda'm:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Pero como mitz ṉgøtza'møtyamba yøṉ pøn que eyapø ote y eyata'mbø nøyi nø chamu, y mi ne aṉgui'mgutya'm nø cyacpø'u; a'mdam mi ne'cta'm ti mi ndzøctamba. Porque øtz jin sun vøjøndzøc jetsepø asunto.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Y myacpø'yaj mumu ityajupø jeni 'yaṉgui'mgu'yomo.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Jicsye'cti mumu griego pø'nis ñucyaj Sóstenes, aṉgui'mbapø Israel pø'nis tu'mguy tøjcomo, y ñacsyaju tome aṉgui'mbacø'mø, pero Galio'nis ni ja chøjcay cuenda lo que ti nø chøcyajupø.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Y Pablo tzø'y ya'i jama jiṉø, y jicsyejcam 'yo'nøyu tzacyaj Pablo va'ṉjajmocuy tyøvø'sta'm, y Pablo maṉ barco'omo nu'c Siria nasomo. Priscila'is y Aquila'is maṉ pya'tyaj Pablo. Oy Pablo co'tzima ju's Cencrea cumgu'yomo, porque ijtuna'ṉ tiyø oyupø chamdzi' Dios, por eso o co'potz ju'si.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Jetse nu'cyaj Efeso cumgu'yomo, y Pablo'is chacyaj Priscila y Aquila jiṉø. Y Pablo tøjcøy Israel pøn tu'myajpamø y vejvejneyaju jetji'ṉda'm.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Jiṉda'mbø'is ñøjajo'yaju va'cø ya'yø jitji'ṉda'm, pero Pablo ja syun chø'yø.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Yuschi'u tzacyaj jejta'm y ñøjmayaju:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Y nu'c Cesarea cumgu'yomo. Y de jeni maṉ Jerusalén gumgu'yomo y yuschi'yaj vya'ṉjajmocuy tyøvøta'm, y después mø'n Antioquía cumgu'yomo.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Oy ya'e usy jama jiṉø, y tzu'ṉgue'tu. Y cyøjtocpacpø'u ijtnømu'csye'ṉomo Galacia nasomo y Frigia nasomo. Chajmayaj mumu vya'ṉjamyajpapø'is Jesús va'cø vya'ṉjamyaj más mø'chøqui.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nu'c Efeso cumgu'yomo tum Israel pøn ñøyipø'is Apolos. Apolos tzojcupø Alejandría cumgu'yomo, muspana'ṉ cha'maṉvajcoy vøjø, y suñina'ṉ cønøctøyøjayu jachø'yuse Diosis 'yote.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Yø'nis o 'yaṉmay ndø Comi'is 'yaṉma'yocuy. Y como tum chocoy va'ṉjajmopyana'ṉ, jetse chambana'n y 'yanma'yopyana'ṉ mø'chøqui ndø Comi'is 'yaṉma'yocuji'ṉ. Pero na myusuti Jua'nis nø'yø'ocuy.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Yøn Apolosis ñøcøtzo'tzu va'cø cham jana na'tzcuy tu'myajpamø Israel pøn. Jen cyøma'nøyaj Priscila'is y Aquila'is jujche nø cham Apolosis. Y después Aquila'is y Priscila'is ñømaṉyaj ne'ti Apolos y cha'maṉvajcayaj ta'nupø mø'chøqui Diosis tyuṉ.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Y cuando Apolos nømna'ṉ sun myaṉ Acaya nasomo, entonces Efeso cumgu'yombø va'ṉjajmocuy tøvø'is chøjcayaj carta Acaya nasombø tyøvøta'm. Ñøjayaju va'cø pyøjcøchoṉyaj Apolos cuando nu'cpa jeni. Apolos nu'c Acaya nasomo y cyotzoṉyaj vøti jiṉda'mbø oyupø'is vya'njamyaj ndø Comi Jesús. Porque ityajuna'ṉ jeni oyupø'is vya'ṉjamyaj ndø Comi; Diosis vyø'ajcupit o vya'ṉjamyaje.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolosis cha'maṉvajcayaj møja'aṉ qui'psocupit, y yac musyaju mumu pø'nis vi'nomo que Israel pø'nis vya'ṉjajmocuy ji'ndyet vyøjpø. Jachø'yupø Diosis 'yoteji'ṉ yac musyaju que Jesusete Cristo Diosis cyø'vejupø.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.