Atos 18

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cøjtujcam yøcsepø tiyø, Pablo tzu'ṉ Atenas cumgu'yomo y maṉ Corinto cumgu'yomo.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Y pya't tum Israel pøn ñøyipø'is Aquila, pø'najupø Ponto cumgu'yomo, nu'cupøtøquete Corinto cumgu'yomo. Oy tzu'ṉ Italia nasomo. Jetji'ṉna'ṉ it yomo Priscila. Tzu'ṉyaj Italia nasomo porque møja'aṉ aṉgui'mbapø Claudio'is 'yaṉgui'myaj mumu Israel pøn va'cø chu'ṉyaj Roma cumgu'yomo. Pablo'is cyønu'cyaj Aquila y Priscila.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Como mismo yoscuy myuspana'ṉ chøcyaj mye'chcøy Pablo'is y Aquila'is, Pablo tzø'y jetji'ṉ y yosyaj tu'mbac, porque jet yosyajpana'ṉ va'cø chøcyaj lonapø tøc.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Y Pablo'is cha'maṉvacpana'ṉ ote tu'myajpamø Israel pøn tumdum sapøjcuy jama'omo, chajmayaj vøjpø ote hasta que yac pøjcøchoṉyaju, yac tøjcøyaju vya'ṉjajmocu'yomo, aunque sea Israel pøn, aunque sea ji'ndyet Israel pøn.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Cuando nu'cyajujcam Silas y Timoteo tzu'ṉyajupø Macedonia nasomo, Pablo nømna'ṉ yosco'n oteji'n, nømna'ṉ chajmayaj Israel pønda'm que Jesusete Cristo Diosis cyø'vejupø.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Cuando Israel pø'nis qui'sayaj Pablo y Jesuscøsi topo'o'nøyajpana'ṉ, Pablo'is cyøtit tyucu como seña que ñe'c ja it cyoja, y ñøjmayaju:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Y tzu'ṉ jeni maṉ ñøyipø'is Justo'is tyøjcomo cyøna'tzøpapø'is Dios ijtumna'ṉ tyøc tome tu'myajpamø Israel pøn.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Tu'myajpamø ijtuna'ṉ aṉgui'mbapø ñøyipø'is Crispø. Je'is vya'ṉjam ndø Comi mumu fyamiliaji'ṉ, y vøtipø Corinto cumgu'yomda'mbø'is myañajpana'ṉ ote, vya'ṉjajmyaju y nø'yøyaju.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Y napasyi'omse ndø Comi'is ñøjay tzu'cøsi Pablo:
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Porque øtz yø'cø it mitzji'n. Ni i'is ni ti ji'n ma mi ñchøjcayaje, ni i'is ji'n maṉ mi ⁿyacsutzøqui, porque øtz nø'ijtøjtzi vøti pøn yøṉ cumgu'yomo.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Oy ya'e jiṉø tumø ame medio; 'yaṉma'yopyana'ṉ Diosis 'yoteji'ṉ je'tomo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Cuando Galión aṉgui'mbana'ṉ Acaya nasomo, Israel pø'nista'm tumbø qui'psocuji'ṉ ondu'mbajcajyaju va'cø ñucyaj Pablo y ñømaṉyaj aṉgui'mbapø'is vyi'nomo.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Nømyaju:
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Cuando Pablo'is maṉbana'ṉ chamdzo'tze, Galio'nis ñøjayaj Israel pønda'm:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Pero como mitz ṉgøtza'møtyamba yøṉ pøn que eyapø ote y eyata'mbø nøyi nø chamu, y mi ne aṉgui'mgutya'm nø cyacpø'u; a'mdam mi ne'cta'm ti mi ndzøctamba. Porque øtz jin sun vøjøndzøc jetsepø asunto.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Y myacpø'yaj mumu ityajupø jeni 'yaṉgui'mgu'yomo.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Jicsye'cti mumu griego pø'nis ñucyaj Sóstenes, aṉgui'mbapø Israel pø'nis tu'mguy tøjcomo, y ñacsyaju tome aṉgui'mbacø'mø, pero Galio'nis ni ja chøjcay cuenda lo que ti nø chøcyajupø.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Y Pablo tzø'y ya'i jama jiṉø, y jicsyejcam 'yo'nøyu tzacyaj Pablo va'ṉjajmocuy tyøvø'sta'm, y Pablo maṉ barco'omo nu'c Siria nasomo. Priscila'is y Aquila'is maṉ pya'tyaj Pablo. Oy Pablo co'tzima ju's Cencrea cumgu'yomo, porque ijtuna'ṉ tiyø oyupø chamdzi' Dios, por eso o co'potz ju'si.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Jetse nu'cyaj Efeso cumgu'yomo, y Pablo'is chacyaj Priscila y Aquila jiṉø. Y Pablo tøjcøy Israel pøn tu'myajpamø y vejvejneyaju jetji'ṉda'm.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Jiṉda'mbø'is ñøjajo'yaju va'cø ya'yø jitji'ṉda'm, pero Pablo ja syun chø'yø.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Yuschi'u tzacyaj jejta'm y ñøjmayaju:
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Y nu'c Cesarea cumgu'yomo. Y de jeni maṉ Jerusalén gumgu'yomo y yuschi'yaj vya'ṉjajmocuy tyøvøta'm, y después mø'n Antioquía cumgu'yomo.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Oy ya'e usy jama jiṉø, y tzu'ṉgue'tu. Y cyøjtocpacpø'u ijtnømu'csye'ṉomo Galacia nasomo y Frigia nasomo. Chajmayaj mumu vya'ṉjamyajpapø'is Jesús va'cø vya'ṉjamyaj más mø'chøqui.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Nu'c Efeso cumgu'yomo tum Israel pøn ñøyipø'is Apolos. Apolos tzojcupø Alejandría cumgu'yomo, muspana'ṉ cha'maṉvajcoy vøjø, y suñina'ṉ cønøctøyøjayu jachø'yuse Diosis 'yote.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Yø'nis o 'yaṉmay ndø Comi'is 'yaṉma'yocuy. Y como tum chocoy va'ṉjajmopyana'ṉ, jetse chambana'n y 'yanma'yopyana'ṉ mø'chøqui ndø Comi'is 'yaṉma'yocuji'ṉ. Pero na myusuti Jua'nis nø'yø'ocuy.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Yøn Apolosis ñøcøtzo'tzu va'cø cham jana na'tzcuy tu'myajpamø Israel pøn. Jen cyøma'nøyaj Priscila'is y Aquila'is jujche nø cham Apolosis. Y después Aquila'is y Priscila'is ñømaṉyaj ne'ti Apolos y cha'maṉvajcayaj ta'nupø mø'chøqui Diosis tyuṉ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Y cuando Apolos nømna'ṉ sun myaṉ Acaya nasomo, entonces Efeso cumgu'yombø va'ṉjajmocuy tøvø'is chøjcayaj carta Acaya nasombø tyøvøta'm. Ñøjayaju va'cø pyøjcøchoṉyaj Apolos cuando nu'cpa jeni. Apolos nu'c Acaya nasomo y cyotzoṉyaj vøti jiṉda'mbø oyupø'is vya'njamyaj ndø Comi Jesús. Porque ityajuna'ṉ jeni oyupø'is vya'ṉjamyaj ndø Comi; Diosis vyø'ajcupit o vya'ṉjamyaje.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolosis cha'maṉvajcayaj møja'aṉ qui'psocupit, y yac musyaju mumu pø'nis vi'nomo que Israel pø'nis vya'ṉjajmocuy ji'ndyet vyøjpø. Jachø'yupø Diosis 'yoteji'ṉ yac musyaju que Jesusete Cristo Diosis cyø'vejupø.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.