Atos 16
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH
1 Pablo nu'c Derbe cumgu'yomo y Listra cumgu'yomo. Ijtuna'ṉ jeni tum pøn 'yaṉmayu'is Diosis 'yote ñøyi Timoteo, va'ṉjajmopyapø Israel yomo'is 'yune. Y jyata ji'ndyet Israel pøn.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Vyøcotzøcyajpana'ṉ Timoteo vya'ṉjajmocuy tyøvø'sta'm ityajupø Listra y Iconio cumgu'yomo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pablo'is nømna'ṉ syun ñømaṉ Timoteo, y yac sena'øtyøj Timoteo Israel pø'nis syeñaji'ṉ; porque ityaj Israel pønda'm jicø lugajromo y mumu myusayaj jyata que ji'ndyet Israel pøn.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Y mientras cøtyajpana'ṉ cumguñamaye, Pablo'is y Silasis chajmayajpana'ṉ va'cø cyo'aṉjamayaj ti chamyajuse apostolesis y tzambø'nis Jerusalén gumgu'yomo ityajupø'is, como vyø'møyajuse cuando oy tu'myaje.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Jetsemete tu'myajpapø pømipøcyaj vya'ṉjajmocu'yomo, más vøti'ajyaj tumdum jama vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Entonces cøtyaj Frigia y Galacia nasomo, y ya'inducyaj Masanbø Espiritu'is va'cø jyana tzamyaj ote Asia nasomo.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Y cuando nu'cyaj Misia nasomo, qui'psyaju va'cø myaṉyaj Bitinia nasomo, pero Jesusis 'Yespiritu'is ja yac maṉyaj jiṉø.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Entonces cøtyaj Misia nasomo y mø'ñaj Troas cumgu'yomo.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Y jeni tzu'i Pablo'is is pøn como si fuera napasyi'omuse. Jenna'ṉ te'n Macedonia cumgupyøn je'is vyi'naṉdøjqui. Je pø'nis ñøjay Pablo: “Min Macedonia nasomo y mi tø cotzoṉdam øjtzi”.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Cuando is jetse, entonces nøjcoje'csøtya'møjtzi va'cø maṉdam Macedonia nasomo. Porque ṉgoqui'psta'møjtzi viyuṉsye que vejatya'møjtzi Diosis va'cø maṉ ndza'maṉvajcatyam vøjpø ote jiṉda'mbø.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Entonces tzu'ṉda'møjtzi Troas cumgu'yomo y maṉdyam barco'omo nu'ctam viyuṉdi Samotracia cucnasomo, y jyo'pitpø jama nu'ctam Neápolis cumgu'yomo.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Y desde jiṉø o'yø maṉdyam Filipos cumgu'yomo. Jete más covi'najøpø cumguy jiṉø Macedonia nasomo. Ityaj Roma cumgu'yomda'mbø viti jiṉø y como Roma cumgusye it aṉgui'mguy. Jen o'yø ya'tam usaṉ hora.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Y sapøjcuy jama'omo øtz pujtam øjtzi cumguy acapoya nø'aṉvini jujna'ṉ ṉgomo'tyam øjtzi o'ca tu'mnømuse va'cø 'yo'nøyaj Dios. Jenna'ṉ ityaj yomo tu'myajupø y po'csta'møjtzi vejvejnetya'møjtzi jetji'ṉda'm.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ijtuna'ṉ tum yomo ñøyipø'is Lidia, mya'ajpapø'is tzapaspø tucu finopø, Tiatira cumgu'yombø, cyøna'tzøpya'is Dios. Yø'nis nømna'ṉ myanu y ndø Comi'is chi' qui'psocuy va'cø cyøma'nøjay mø'chøqui lo que nø cha'maṉvajcuse Pablo'is.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Jet o nø'yøy fyamiliaji'ṉducu, y entonces nømgomø'natya'møjtzi va'cø tøjcøtyam tyøjcomo. Nøjatya'møjtzi:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Y tujcu que nømna'ṉ maṉdam øjtzi 'yo'nøyajpamø Dios, y ndzoṉda'mø papiñomo ñøc ijtøyupø yatzi'ajcu'is, muspapø'is chamø jujche maṉba tucnømi. Yø'nis vøti yac tøjcøpyana'ṉ tumin cyomicøtoya cuando chamba ti maṉba tuqui.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Øtz nømna'ṉ maṉdam Pabloji'n y min je yomo ø ⁿjøsmøta'm y veju, nømu:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Jetsena'n chøcpa vøti jama. Tantosna'n jyorvatzøcpa Pablo y al fin cyøque'naj vitu'u y ñøjay yatzi'ajcuy:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Pero cuando isyaj papiñomo'is cyomi'is que ji'n mus ñøput tumin, entonces ñucyaj Pablo y Silas y ñømaṉyaj plaza'omo aṉgui'mbapøcø'mø.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Cuando nu'cyaj aṉgui'mbacø'mø, ñøjayaju:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Je'is chamboyajpa eyata'mbø costumbre lo que tø øtz ji'n mus ndø pøjcøchoṉdamø, ni ji'n mus ndø tzøctam tø øjtzi, siendo que tø øtz tø romano pønda'møṉø.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Y vøti pø'nis qui'sayaj apostolesta'm y aṉgui'mbapø'is aṉgui'myaju va'cø yac tzacyajtøj tyucu y va'cø ñacsyajtøj cupit.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Nacscøtzictzicvøyaju y cyotyaj preso'omo. Aṉgui'myaj aṉbocsupø'is preso va'cø mø'chøqui cyoqueñajø.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Cyoquenbapø'is preso pyøjcøchoṉ aṉgui'mdøjuse, y cyotyaj más jojmopo preso cuarto'omo, y tabla sutø'omo myatztøjcøyaj cyoso va'cø jyana putyajø.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Pero paṉguctzu'sye'ṉomo nømna'ṉ 'yo'nøyaj Dios Pablo'is y Silasis y nømna'ṉ vyajnayaj Dios, y eyata'mbø preso'omo ityajupø'is myañaju.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Y joviti cøt pømipø nasamicscø. Pømise mics so'mocuy hasta jojmocsye'ṉomo. Y jicsye'cti mumu aṉdyuṉ aṉvacpø'yaju y pucsaṉvacyaj mumu cadena vatyajupøji'ṉ.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Cuando min mø'ndonsa' nø cyoquenupø'is preso, entonces isu que aṉvacyaj so'mocu'is 'yandyuṉ. Por eso ñøput 'yespada maṉbana'ṉ yaj ca' vyin, como'yu o'ca preso poyajuse.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pero Pablo'is vyejay pømi ñøjayu:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Y nø cyoquenu'is preso vya'c no'a; y poyu'c tøjcøy jojmo søtøtpa na'tze'is, cyønu'cyaj Pablo y Silas atzatzcøne'c je'tis cyosocø'mø.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Entonces ñøputyaj Pablo y Silas a'ṉgomo y ñøjmayaju:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Y je'tista'm ñøjayaju:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Y chajmayaj Diosis 'yote cyoquenbapø'is preso y mumu ityajuse tyøjcomo.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Y nø cyoquenu'is preso ñømaṉyaj Pablo y Silas misma hora tzu'cøsi y cyøtze'ayaj yaje. Y jicsye'cti nøyøy ñe'cø y mumu fyamiliaji'ṉducu.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Jøsi'cam ñømanyaj møjmø tyøjcomo y chi'yaj cu'tcuy. Y casøyaj mumu fyamiliaji'n porque vya'ṉjamyaj Dios.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Cuando min sønbø'nømi, cyø'vejyaj aṉqui'myajpa'is policía va'cø ñøjayajø:
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Y chajmayaj nø cyoquenu'is preso yøcsepø ote Pablo, ñøjayaju:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pero Pablo'is ñøjayaj policía:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Policia'is maṉ chajmayaj yøṉ ote aṉgui'mbata'm. Myañajujcam que Pablo y Silas romano pønda'mete, na'chajque'tuti aṉgui'mbata'm.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Y mismo aṉgui'mbata'm nu'cyaj presocø'mø y vya'cayaj va'cø cyøtocoyajtøjø, y ñøjmayaju va'cø chacyaj cyumguy.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Y putyaj preso'omo, maṉyaj Lidia'is tyøjcomo. Y jen 'yo'nøyaju va'ṉjajmocuy tyøvø y chajmayaju va'cø vya'njamyaj vøjø. Jetse tzu'ṉyaj Pablo y Silas.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.