Atos 14

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yøcse tuc Iconio cumgu'yomo: Pablo y Bernabé tu'mbac tøjcøyaj Israel pøn tu'myajpamø y chajmayaj ndø comi'is 'yote musocuji'ṉ. Y jetse vya'ṉjamyaj Jesús vøti Israel pø'nis, y lo que ji'ndyet Israel pø'nis jetseti vya'ṉjamyajque'tu.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Pero Israel pø'nista'm ji'n vya'ṉjajmyajepø'is chamgui'sycayaju y jujcheseti'am yac tyujcayaj eyata'mbø'is qui'psocuy va'cø qui'sayaj vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pues oy tzø'yaj jeni ya'i jama. Jana na'tzcuy chajmayaj ndø Comi's 'yote, y ndø Comi's yaj quejpana'ṉ que mismo ñe 'yote lo que cha'maṉvajcupø, que ndø Comi's tø cotzoṉdamba ñe' vyø'ajcupit. Porque Diosis chi'yaj apostoles musocuy va'cø chøcyaj milagro'ajcuy y seña.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Pero cumgu'yomda'mbø'is eyati eyata'm qui'psyajpana'ṉ; porque vene'ta'mbø'is vyø'møyaj Israel pønji'ṉ, y veneta'mbø'is vyø'møyaj apostolesji'n.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Entonces Israel pø'nista'm, y lo que ji'ndyet Israel pø'nista'm, y je'tista'm cyovi'najø'is nømna'ṉ qui'psyaju va'cø cha'ajcuy chi'yajø, y va'cø pyu'ṉga'yaj tza'ji'ṉ apostoles.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Pero myusyaj apostolesis ti maṉba tzøjcayajtøji, y poyaju y maṉyaj Listra cumgu'yomo y Derbe cumgu'yomo, Licaonia nasomda'mbø cumguy, y mumu ribera'omda'm.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Y jiṉ chamyajpana'ṉ vøjpø ote.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Y ijtuna'ṉ tum pøn Listra cumgu'yomo yu'quipø'is cyoso, jetse pø'naj yacsupø, y nunca ja mus vitø.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Yø'ṉis cyøma'nøpyana'ṉ Pablo'is chamupø. Y Pablo'is 'ya'maṉga' ñe'cø y isu que yacsupø'is cyoso vya'njajmu que muspa yac tzoca.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Por eso Pablo'is ñøjay pømi:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Y cuando isyaj vøti pø'nis lo que ti chøjcu Pablo'is, entonces vejtonde'ñaj Licaonia ote'omo, nømyaju:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Cyomo'yajpana'ṉ que Pablo y Bernabé diosta'mete. Yac nøyi'ajyajuna'ṉ Bernabé Júpiter, y Pablo yac nøyi'ajyajuna'ṉ Mercurio, porque Pablo'is masna'ṉ chamba ote. Ñe' cyomi'sta'm ñøyi jetseta'm.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Jupitejris myasandøc ijtuna'ṉ cumguy tyøjcøcu'yomo. Y Jupitejris pyane'is ñønu'cyaj toro yac mesyajupø jøyø corona tzøquipø. Y vøti pø'nis syunbana'ṉ va'cø yaj ca'yaj toro va'cø cyøna'tzøyaj Pablo y Bernabé como ñe' cyomi cyøna'tzøyajpasena'n.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Pero cuando myañaju'øc apostolesis Bernabe'is y Pablo'is que jetse maṉba chøcyaje, entonces jyundzichaj tyucu como seña que nømyaya'yaju, y vejaṉgøtpa poyetøjcøyaj vøti pø'nomo.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Ñøjmayaju:
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Vi'na cøtyajupø ame'omo Diosis chi'yaj licencia mumu pønda'm va'cø chøcyaj ñe'c sunbase chøcyajø.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pero Diosis siempre yac isyaj aunque iyø que ti chøjcu va'cø myusyaj jujchepøte ñe'c Dios; porque tø tzi'tamba vøjpø tiyø. Para tø øtzcøtoya yaj quecpa tuj, vøti yac itpa vøjpø cosecha, y aunque ti cu'tcuy tø cojtatyamba va'cø casøtyam ndø tzocoy.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Y chamyajupø yøcsepø tiyø, penapit ya'inducyaj vøti pøn va'cø jyana yaj ca'yaj copøn ñe'jcøtoya cøna'tzø'yocu'is cuenta.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Entonces miñaj Israel pønda'm Antioquía cumgu'yomda'mbø y Iconio cumgu'yomda'mbø y chamgui'syca'yaj vøti pøn va'cø pyu'ṉga'yaj Pablo tza'pit. Jetse pyu'ṉyaju y ñøputyaj cumguy'acapo'yomo, y jiṉ chacyaju; cyomo'yaju que ca'umna'ṉ.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Pero mientras vyo'cøtøjcøyaj Pablo vya'ṉjamyajpapø'is Jesús, te'nchu'ṉ Pablo y tøjcøcye't cumgu'yomo. Jyo'pita'mete tzu'ṉyaj Bernabeji'ṉ va'cø myaṉyaj Derbe cumgu'yomo.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Chajmayajpana'ṉ vøjpø ote jic cumgu'yomda'mbø, y vøti'ajyaj vya'ṉjamyajpapø'is Jesús. Entonces Pablo y Bernabé vitu'yaj Listra cumgu'yomo y Iconio cumguyomo y Antioquía cumgu'yomo.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Pablo'is nømna'ṉ qui'psocuy chi'yaju vya'ṉjamyajpapø'is Jesús va'cø más vøj vya'ṉjajmoyajø. Chi'yaj consejo va'cø jyana jajmbø'yaj vya'ṉjajmocuy. Y nømu que tiene que va'cø ndø nøcøj toya vøti va'cø tø tøjcøy Diosis cuenta'ṉomo.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Pablo'is y Bernabe'is cyotyajuna'ṉ tzambønda'mbø va'cø 'yaṉgui'myaj tumdumø tu'mgu'yomo tu'myajpamø vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús. 'Yo'nøyaj Dios jana cu'tipø, y después chamdzacyaju va'cø cuendatzøcyaj ndø Comi'is. 'Yo'nøyaj ndø Comi oyupø vya'ṉjajmyaje, je'is va'cø cuendatzøcyajø.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Y cøtyajumna'ṉ Pisidia nasomo, maṉyaj Panfilia nasomo.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Y oyajujcam chamboyaj ote Perge cumgu'yomo, mø'ñaj Atalia cumgu'yomo.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Y de jeni maṉyaj barco'omo nu'cyaj Antioquía cumgu'yomo jujna'ṉ oyumø chamdzacyajtøj Diosis vyø'ajcupit va'cø chøcyaj yoscuy lo que tujcupø tiyø.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Nu'cyajujcam, vyejtu'myaj vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús, y apostolesis chajmayaj maya'ṉda'mbø tiyø Diosis chøjcuse ñe'c apostolesji'ṉ. Y chajmayajque'tu que Diosis yac tøjcøyaj va'ṉjajmocu'yomo eyata'mbø pøn lo que ji'ndyet Israel pønda'm.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Jiṉ oy ya'yaj vøti jama ityajumø vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.