Atos 14
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARIB
1 Yøcse tuc Iconio cumgu'yomo: Pablo y Bernabé tu'mbac tøjcøyaj Israel pøn tu'myajpamø y chajmayaj ndø comi'is 'yote musocuji'ṉ. Y jetse vya'ṉjamyaj Jesús vøti Israel pø'nis, y lo que ji'ndyet Israel pø'nis jetseti vya'ṉjamyajque'tu.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Pero Israel pø'nista'm ji'n vya'ṉjajmyajepø'is chamgui'sycayaju y jujcheseti'am yac tyujcayaj eyata'mbø'is qui'psocuy va'cø qui'sayaj vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pues oy tzø'yaj jeni ya'i jama. Jana na'tzcuy chajmayaj ndø Comi's 'yote, y ndø Comi's yaj quejpana'ṉ que mismo ñe 'yote lo que cha'maṉvajcupø, que ndø Comi's tø cotzoṉdamba ñe' vyø'ajcupit. Porque Diosis chi'yaj apostoles musocuy va'cø chøcyaj milagro'ajcuy y seña.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Pero cumgu'yomda'mbø'is eyati eyata'm qui'psyajpana'ṉ; porque vene'ta'mbø'is vyø'møyaj Israel pønji'ṉ, y veneta'mbø'is vyø'møyaj apostolesji'n.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Entonces Israel pø'nista'm, y lo que ji'ndyet Israel pø'nista'm, y je'tista'm cyovi'najø'is nømna'ṉ qui'psyaju va'cø cha'ajcuy chi'yajø, y va'cø pyu'ṉga'yaj tza'ji'ṉ apostoles.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Pero myusyaj apostolesis ti maṉba tzøjcayajtøji, y poyaju y maṉyaj Listra cumgu'yomo y Derbe cumgu'yomo, Licaonia nasomda'mbø cumguy, y mumu ribera'omda'm.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Y jiṉ chamyajpana'ṉ vøjpø ote.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Y ijtuna'ṉ tum pøn Listra cumgu'yomo yu'quipø'is cyoso, jetse pø'naj yacsupø, y nunca ja mus vitø.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Yø'ṉis cyøma'nøpyana'ṉ Pablo'is chamupø. Y Pablo'is 'ya'maṉga' ñe'cø y isu que yacsupø'is cyoso vya'njajmu que muspa yac tzoca.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Por eso Pablo'is ñøjay pømi:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Y cuando isyaj vøti pø'nis lo que ti chøjcu Pablo'is, entonces vejtonde'ñaj Licaonia ote'omo, nømyaju:
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Cyomo'yajpana'ṉ que Pablo y Bernabé diosta'mete. Yac nøyi'ajyajuna'ṉ Bernabé Júpiter, y Pablo yac nøyi'ajyajuna'ṉ Mercurio, porque Pablo'is masna'ṉ chamba ote. Ñe' cyomi'sta'm ñøyi jetseta'm.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Jupitejris myasandøc ijtuna'ṉ cumguy tyøjcøcu'yomo. Y Jupitejris pyane'is ñønu'cyaj toro yac mesyajupø jøyø corona tzøquipø. Y vøti pø'nis syunbana'ṉ va'cø yaj ca'yaj toro va'cø cyøna'tzøyaj Pablo y Bernabé como ñe' cyomi cyøna'tzøyajpasena'n.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Pero cuando myañaju'øc apostolesis Bernabe'is y Pablo'is que jetse maṉba chøcyaje, entonces jyundzichaj tyucu como seña que nømyaya'yaju, y vejaṉgøtpa poyetøjcøyaj vøti pø'nomo.
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Ñøjmayaju:
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Vi'na cøtyajupø ame'omo Diosis chi'yaj licencia mumu pønda'm va'cø chøcyaj ñe'c sunbase chøcyajø.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pero Diosis siempre yac isyaj aunque iyø que ti chøjcu va'cø myusyaj jujchepøte ñe'c Dios; porque tø tzi'tamba vøjpø tiyø. Para tø øtzcøtoya yaj quecpa tuj, vøti yac itpa vøjpø cosecha, y aunque ti cu'tcuy tø cojtatyamba va'cø casøtyam ndø tzocoy.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Y chamyajupø yøcsepø tiyø, penapit ya'inducyaj vøti pøn va'cø jyana yaj ca'yaj copøn ñe'jcøtoya cøna'tzø'yocu'is cuenta.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Entonces miñaj Israel pønda'm Antioquía cumgu'yomda'mbø y Iconio cumgu'yomda'mbø y chamgui'syca'yaj vøti pøn va'cø pyu'ṉga'yaj Pablo tza'pit. Jetse pyu'ṉyaju y ñøputyaj cumguy'acapo'yomo, y jiṉ chacyaju; cyomo'yaju que ca'umna'ṉ.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Pero mientras vyo'cøtøjcøyaj Pablo vya'ṉjamyajpapø'is Jesús, te'nchu'ṉ Pablo y tøjcøcye't cumgu'yomo. Jyo'pita'mete tzu'ṉyaj Bernabeji'ṉ va'cø myaṉyaj Derbe cumgu'yomo.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Chajmayajpana'ṉ vøjpø ote jic cumgu'yomda'mbø, y vøti'ajyaj vya'ṉjamyajpapø'is Jesús. Entonces Pablo y Bernabé vitu'yaj Listra cumgu'yomo y Iconio cumguyomo y Antioquía cumgu'yomo.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pablo'is nømna'ṉ qui'psocuy chi'yaju vya'ṉjamyajpapø'is Jesús va'cø más vøj vya'ṉjajmoyajø. Chi'yaj consejo va'cø jyana jajmbø'yaj vya'ṉjajmocuy. Y nømu que tiene que va'cø ndø nøcøj toya vøti va'cø tø tøjcøy Diosis cuenta'ṉomo.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Pablo'is y Bernabe'is cyotyajuna'ṉ tzambønda'mbø va'cø 'yaṉgui'myaj tumdumø tu'mgu'yomo tu'myajpamø vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús. 'Yo'nøyaj Dios jana cu'tipø, y después chamdzacyaju va'cø cuendatzøcyaj ndø Comi'is. 'Yo'nøyaj ndø Comi oyupø vya'ṉjajmyaje, je'is va'cø cuendatzøcyajø.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Y cøtyajumna'ṉ Pisidia nasomo, maṉyaj Panfilia nasomo.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Y oyajujcam chamboyaj ote Perge cumgu'yomo, mø'ñaj Atalia cumgu'yomo.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Y de jeni maṉyaj barco'omo nu'cyaj Antioquía cumgu'yomo jujna'ṉ oyumø chamdzacyajtøj Diosis vyø'ajcupit va'cø chøcyaj yoscuy lo que tujcupø tiyø.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Nu'cyajujcam, vyejtu'myaj vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús, y apostolesis chajmayaj maya'ṉda'mbø tiyø Diosis chøjcuse ñe'c apostolesji'ṉ. Y chajmayajque'tu que Diosis yac tøjcøyaj va'ṉjajmocu'yomo eyata'mbø pøn lo que ji'ndyet Israel pønda'm.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Jiṉ oy ya'yaj vøti jama ityajumø vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.