Atos 13

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antioquía cumgu'yomo ityajuna'ṉ tu'myajpapø ndø Comi'is ñøyicøsi, y je'tomo ityajuna'ṉ tza'maṉvajcoyajpapø y aṉma'yoyajpapø. Ityajuna'ṉ Bernabé, y Simón ñøjmayajpapø Yøcpø. Itque'tutina'ṉ Lucio, Cirene cumgupyøn; y Manaén oyupø tzoc parejo aṉgui'mbapø Herodesji'ṉ; y jendi itquetutina'ṉ Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Mientras que jana cu'ti nømna'ṉ chøjcayaj ndø Comi'is yoscuy, ñøjayaju Masanbø Espiritu Santo'is:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Jetse jana uquipø jana cu'tipø va'ṉjajmocuy tøvø'is cyotyaj cyø' Bernabecøsta'm y Saulocøsta'm, y jetse 'yo'nøyu tzacyaju va'cø myaṉyajø.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Jejta'm pues cyø'vejyajupø Masanbø Espiritu Santo'is, maṉyaj Seleucia cumgu'yomo. Y de jiṉø tøjcøyaj barco'omo maṉyaj Chipre cucnasomo.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nu'cyajujcam Salamina cumgu'yomo, nømna'ṉ chamyaj Diosis 'yote Israel pøn tu'myajpamø, y Jua'nis nømna'ṉ cyotzoṉyaju.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Vijtocøtpø'yaju cucnas hasta nu'c Pafos cumgu'yomo. Jen pya'tyaj tum brujo Israel pønete tza'maṉvajcopapø pero sutzcuji'ṉ, ñøyina'ṉ Barjesús.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Yøṉ brujo jena'ṉ it aṉgui'mbapøji'ṉ. Angui'mbapø'is ñøyi Sergio Paulo. Sergio Paulo'is algo ijtuti qui'psocuy, y vyejayaj Bernabé y Saulo syunbana'ṉ cyøma'nøjay Diosis 'yote.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Pero je brujo, ñøyipø'stique't Elimas, je'is nømna'n syun 'yangøma'cøy aṉgui'mbapø va'cø jyana va'njam ndø Comi.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Entonces Saulo, ñøyipø'stique't Pablo; como Masanbø Espiritu'is ñøc'ijtøyu hasta tasu'csye'ṉomo, je Pablo'is 'ya'maṉga' brujo
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 y ñøjayu:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Yøti, pues, ndø Comi'is maṉba mi ṉgyastigatzøqui; manba mi ñdyo'ti'aje, ji'n ma mi is jama sø'ṉgø, ji'n ndø mus jutzø jama maṉba mi nchø'y ndyo'tipø.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Cuando aṉgui'mbapø'is isu jujche o to'ti'aj pøn, entonces vya'ṉjam ndø Comi, porque ñømaya'jay ndø Comi'is 'yaṉma'yøcuy.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Entonces Pafos cumgu'yomo tzu'ṉyaj barco'omo Pablo y jetji'ṉda'm vityajpapø, y nu'cyaju Perge cumgu'yomo Panfilia nas co'aṉjajme'omo. Pero Juan tzu'ṉ jetcø'mø y vitu' Jerusalén gumgu'yomo.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Y jejta'm tzu'ṉyaj Perge cumgu'yomo vityaju nu'cyaj Antioquía cumgu'yomo Pisidia nas co'aṉjajme'omo. Jen tøjcøyaj Israel pøn tu'myajpamø tum sapøjcuy jama'omo y po'csyaju.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Jic libro tyu'ñaju ijtupø'om Moisesis 'yaṉgui'mguy, y tyu'ñajque't jujche oyuse jyayaj tza'maṉvajcoyajpapø'is. Entonces tu'myajpamø covi'najø'is cyø'vej ote Pablocøsta'm, ñøjayaju:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Entonces te'ñchu'ṉ Pablo, chøc seña cyø'ji'ṉ va'cø vyøṉneyajø, y ñøjmayaju:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Dios lo que ndø va'ṉjajmdambapø tø Israel pø'nista'm, je'is cyøpiṉyaj ndø jandatzu'ṉgutya'm y más yac vøti'aj yaju y más yac pømicøpøcyaju mientras nømna'ṉ vityaj Egipto nasomo. Después mismo ñe'c Diosis ñøputyaj ñe' pyømiji'ṉ Israel pønda'm Egipto nasomo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Como cuarenta ame ñømaṉjayaj pasencia jejta'm tøtzønasomo.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Y Diosis yajyaj cu'ya cøcumgupyø Canaán nasomo, y vye'ndzi'yaj nas Israel pønda'm.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Jiṉ ityajuna'ṉ como cuatrocientos cincuenta ame. Después de yøṉø, Diosis cyotyaj cøme'tzoyajpapø va'cø 'yangui'myajø hasta que oyu tza'maṉvajcopyapø Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Entonces cumgu'is vya'cyaj angui'mba, y Diosis cyot Saul va'cø 'yaṉgui'mø. Ijtuna'ṉ pøn ñøyipø'is Cis y Saul je'tis 'yunete, y Benjami'nis chajcupø 'yune. Por cuarenta ame oy yaṉgui'myaj je'is.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Después Diosis ñøput Saul, y cyot David va'cø 'yaṉgui'mø. Diosis chamu jujchepø pønete David, nømu: “Ngomuspøjtzi Isai'is 'yune David yac tzocopyacpapø'is ø ndzocoy. Je'tis maṉba chøc mumu tiyø øtz sunbase”.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Después que cøjtujcam vøti ame, Davijdis chacyajupø 'yune'omo Diosis cyot Jesús va'cø yaj cotzocyaj Israel pønda'm. Según lo que vi'na chamuse maṉba chøc jøsijcam, jetse chøjcu.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Pero antes que min Jesús, Jua'nis chajmayaj mumu Israel pønda'm va'cø ñø'yøyajø, y va'cø qui'psvitu'yajø.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ta'nbø'ujcam Jua'nis yoscuy, nømu Juan: “Øtz ji'nchøṉ jicø lo que mitz ṉgomo'tyambase. Øtz vi'na mi'nøjtzi, jøsi'cam minba eyapø. Jet myøja'nombø viyuṉsye. Hasta va'cø chøjay nu'csocuy jic myøja'ṉombø pøngøtoya, syunba más vøjpø pøn que ji'n øjtzi”.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Pablo'is ñøjayajque'tu:
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Porque Jerusalén gumgu'yomo ityajupø'is y jiṉbø aṉgui'myajpapø'is ja myusyaj iyete Jesús. Y ja cyønøctyøyøyaj nunca lo que chamuse tza'maṉvajcopapø'is, aunque tyu'ñajpa jachø'yuse aṉgui'mguy tumdum sapøjcuy jama. Jejta'm tu'mbajcajyaju que vøjø va'cø yaj ca'yaj Jesús, y jetse yac viyuṉaju lo que tza'maṉvajcopapø'is oyse chame que maṉba tuqui.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Aunque Jesusis cyoja ja pya'tayajø, pero vya'cayaj Pilatocøs va'cø yaj ca'tøjø.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Cuando chøcyajuna'ṉ mumu lo que jachø'yupø que maṉba chøcyaje, entonces ñømø'ñaj Jesús cruzcøsi y cyotyaj tzatøjcomo.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Pero Diosis yac visa'u ca'yajupø'omo.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Jesusis yaj quejayaj vyin sone jamapit eyata'mbø lugajromo. Jujche'aṉbøn oyupø'is pya'tyaj Jesús cuando tzu'ṉ Galilea nasomo va'cø myaṉ Jerusalén gumgu'yomo, oyupø'is pya'tyaje, je'is isyaj Jesús después que visa'u. Y yøti je'is muspa chajmayaj mumu pøn lo que isyajupø.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ”Y øjta'm nø mi ndzajmatyam mijta'm vøjpø ote, que Diosis vi'na chajmayaj ndø jandatzu'ṉgutya'm que maṉba chøjcayaj vøjpø tiyø.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Cuando Diosis yac visa' Jesús, jetse viyuṉgotzøjcay 'yote para tø øtzcøtoyata'm, ndø jandatzu'ṉgu'is tø 'yuneta'm. Yac viyuṉaju porque yac visa' Jesús jujche ijtuse jaychø'yupø Salmos libro'omo metzcupyø capitulo'omo. Nømba jeni: “Øjchøṉ mi ⁿUne; yøtipø jama ⁿyac mustøj øjtzi que øjchøṉ mi ⁿUne”.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Dios nømu ijtuse libro'omo jachø'yupø: “Ma'ṉbø mi ndyoya'ṉøtyam viyuṉsye como ndzamdzi'øjtzi David”. Jetse chajmayuse que maṉba yac visa' Jesús ca'yajupø'omo, va'cø jyana pyutzpø' syis.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Salmos libro'omo nømgue'tpa eyapø capitulo'omo: “Ji'n ma mi ndzac masanbø mi ⁿUne tzatøjcomo va'cø jyana putzpø'ø”.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Porque viyuṉse Davijdis oy yosayaj pønda'm lo que ityajupøna'ṉ jicsye'c jujche sunbase Diosis. Pero David ca'u, y oy niptøji niptøjumø jyatata'm, y jen pyutzpø' syis.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Pero Jesús Diosis yac visa'u aṉcø ja pyutzpø' syis.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Mustam mijtzi, tøvøyta'm, que nømdi tzamdøju que Diosis tø yac tzu'ṉapya ndø coja por lo que chøjcuse aṉcø Jesusis.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aunque sunba ndzøctando' mumu tiyø lo que Moisesis 'yaṉgui'mgu'yomo it jachø'yupø, ja mus mi mbyujtam vyøjomo, porque ja yajtam mi ṉgoja; pero o'ca mi va'ṉjamba Jesús, je'is mi yajambya mi ngoja va'cø mi mbyujtam vyøjomo.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Coquendamø mi ⁿvin uy tuc mitzcøsi lo que chamyajupø tza'maṉvajcopapø'is. Yøcse nømyaju:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 A'mdamø, mi ṉgonojcatyambapø'is ø onde; manba mi ndyocotyam maya'aṉsye.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Entonces cuando nømna'ṉ pyutyaju'øc Israel pønda'm tu'myajpamø, lo que ji'ndyet Israel pø'nista'm ñømgø'nayaj Pablo va'cø mingue'tatøc eyapo sapøjcuy jama va'cø chajmayajque't yøcsepø ote.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Cuando putyaju'øc tu'myajpamø, maṉ pya'tyaj Pablo y Bernabé vøti Israel pø'nis, y vøtipø pyøjcøchoṉu'is Israel pø'nis vya'ṉjajmocuy, y cyøna'tzøyajpapø'is Dios. Pablo'is y Bernabé'is 'yo'nøyaju y ñømgo'nayaju va'cø vya'ṉjajmoyaj mø'chøqui Diosis cyotzoṉyajpase ñe' vyø'ajcupit, va'cø jyana jajmbø'yaj nunca.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Y eyaco sapøjcuy jama tu'myaj casi mumu cumgupyøn va'cø cyøma'nøjayaj Diosis 'yote.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pero cuando isyaj Israel pø'nis vøti pøn tu'myajupø, qui'sayaj Pablo porque jet más cyøtu'myaju ancø; vi'nøc'on'onvøyaju, cyø'o'nøyaju lo que Pablo'sna'ṉ nø cha'maṉvajcupø.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Pero Pablo'is y Bernabe'is jana na'tzcuy ñøjayaju:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Porque øtzta'm ø aṉgui'mda'møjtzi ndø Comi'is, yøcse nøja'yøjtzi:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Myañaj yøcseta'mbø tiyø eyata'mbø pø'nis lo que ji'ndyet Israel pø'nista'm, y casøyaju y vyøcotzøcyaj ndø Comi'is 'yote. Y mumu cyøpiṉyajuse Diosis va'cø queñaj mumu jamacøtoya, je'is vya'ṉjamyaj Jesús.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Y ndø Comi's 'yote tzambotyøjpana'ṉ mumu jiṉda'mbø cumgu'yomo.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Pero Israel pø'nis pyømi tzi'yaj cyøna'tzø'yoyajpapø y vøcotzøcyajtøjupø yomo va'cø qui'sayaj Pablo y Bernabé. Y pyømi tzi'yajque't cumgu'is cyovi'najøta'mbø pøn parejo je yomoji'ṉ va'cø yacsutzøcyaj Pablo y Bernabé, y jetse myacpø'yaju cyo'aṉjajme'omo.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Pablo'is y Bernabe'is cyøvijcøjayaj pyoyoji'ṉ cyoso como seña que ityajuna'ṉ cyoja cumgupyø'nis ñe'ta'm. Y maṉyaj Iconio cumgu'yomo.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Pero vya'ṉjamyajpapø'is Jesús casøcomø'ñaju y Masanbø Espiritu Santo'is ñøc'ijtøyaju tasyaju'csye'ṉomo.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.