Apocalipse 3
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC
1 (Entonces nøjacye't øjtzi Cristo'is:)
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Coquendam cuenta mumuticøsi, porque ijtutøc veneta'mbø ø aṉma'yoṉguy mi ndzøctambatøc pero que tal de repente maṉba mi ndzactame, y hay que va'cø mi syeguitzøctam vøjø jetseta'mbø aṉma'yocuy. Porque o'ca ji'n mi ndzøctam jetse, maṉba yajoctuqui vøjpø tiyø. Porque ⁿisøjtzi que Diosis vyi'naṉdøjqui ji'n mi ndzøctam ta'nupø Diosis syunbase.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Jajmutzøctamø ti mi ñchajmatandøjuse y mi mandamuse, y seguitzøctamø y qui'psvitu'tamø. O'ca ji'n mi ṉgoquendame, øtz ma'ṉbø nu'c mitzcø'mda'm nu'mbase, y ji'n ma mi mustame ti hora mi'nbøjtzi.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Pero ijtu mijtzomda'm metzcuy tu'caṉbøn ja itø'is cyoja. Como tum tucu ja yu'cøyøpø, jetsepø pøn ja 'yu'cøyajøpø cyojapit. Jetsepø pøn maṉba vityaj øtzji'ṉ popo tucu mesupø, muspa vityaj øtzj'ṉ porque vøjta'mbø pønete.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 O'ca mi ndondamba, maṉba mi mestam popo tucu. Y øtz ji'nø ma mi jaṉga'aytam mi nøyi libro'omo lo que jutipø'omo it jachø'yajupø ñøyicøsi i maṉba queñaje, y øtz ma'ṉba ndzam ndø Janda'is vyi'naṉdøjqui y je'is 'yangelesis vyi'naṉdøjquita'm que mitzta'm ø mi ne'nda'm.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 It mi ṉgoji, cøma'nøytyam ti mi nchajmatyamba Espiritu Santo'is mitz mi va'ṉjajmondyambapø'is”.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 (Entonces øtz nøjacye't ndø Comi'is:)
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Øtz muspøjtzi mi ndzøctambase. Tzøctam cuenda que øtz mi aṉvajcatyam aṉdyuṉ, y ni i'is ji'n mus mi 'yaṉga'matyamø. Pues aunque usti it mi mbømita'm, pero mi ndø va'ṉjajmatyamu ø onde, ja mi ñømø que ji'n mi ndø va'ṉjajme.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Pues yøti it tu'myajpapø va'cø chøcyaj Satanasis syunbase. Nømyajpa que Israel pøndamete, pero ji'ndyet jicø, suchajpapøtite. Jejta'm øtz ma'ṉbø ⁿvejayaje va'cø min cyujneyajø mi vi'na'ṉdøjquita'm va'cø myusyajø que øtz mi sundamba vøti.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Porque mi ndondamu toyapøjcu'yomo como mi aṉgui'mdamuse øjtzi, jetcøtoya øtz ma'ṉbø mi ṉgotzoṉdame cuando nu'cpa hora va'cø chøjquisyajtøj toyapit mumu nascøsta'mbø pøn.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Yøti jø'nøti øtz ma mini, jujche mi ijtamuse mi aṉgui'mdamuse øjtzi, jetse seguitzøctamø, ni i'is va'cø jana mi mbyøjcatyamø vøjpø ti manbapø mi ñchi'tandøji. Como tyonbapø'is møtzi tzi'tøjpase corona, jetse maṉba mi nchi'tandøj vøjpø tiyø.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 O'ca mi ndondamba, ma'ṉbø mi yac tzø'ytam como no'tze comse tzajpombø Diosis myasandøjcomo. Nunca ji'n ma mi mbyujtame. Y mitzcøsi ma'ṉba ⁿja'yøjaye ndø Janda Diosis ñøyi, y Diosis cyumgu'is ñøyi. Diosis cyumgu'is ñøyi, jomepø Jerusalén. Je jomepø Jerusalén gumguy Diosis maṉba yac mø'ni. Tzajpomo maṉba tzu'ṉi maṉba mø'ni nascøsi. Y ma'ṉbø ja'yøjacye't jomepø ø nøyi mitzcøsta'm.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 It mi ṉgoji, cøma'nøtyamø Espiritu Santo'is ti nø ñchajmatyam mijtzi mi va'ṉjajmoṉguy tøvø'is”.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 (Ndø Comi'is nøjacye't øjtzi:)
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Øtz muspøjtzi mi ndzøctambase. Como yo'c nø'se que ji'n ñutzi ni ji'n myame, jetse mitz ni ji'n mi jajmbø'tame mi va'ṉjajmoṉguy, pero ni ji'n mi va'jajmondyame vøjø. Jetse mi medio va'ṉjamdambati. Øtz sun'bøjtzi va'cø mi it o como mamba nø'se, o como nutzpa nø'se.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Pero como yo'c nø' ndø mu'mbø'pase, jetse ya mero maṉba mi macpø'tame, porque mi ndø medio va'ṉjamdambati. Aunque ji'n mi jajmbø' mi va'ṉjajmonguy, pero ni ji'n mi ndumøtzocoy mi ndø va'ṉjajmdame.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Pues yøcse mitz ñømdamba: Øtz ricupø chønø, øtz nø'ijtamu mumu tiyø. Ji'n ø tzøjcatam falta ni ti'is porque it ø ndumin. Jetse mi ñømdamba, pero ji'n mi mustame o'ca yacsyu mi ijtamu, ja mi nø'ijtam ni tiyø como øtz sunbase, mi mbyobreta'mete, y mi ñdyo'tita'mbøte, y como ja ijtamøse mi nducu mi ñcha'ajcuy chøctamba.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Por eso mi ṉgonsejatzøcta'mbøjtzi va'cø mi jundyam øtzcøs viyuṉsyepø oro poṉvøjøtzøctøjupø va'cø mi riṉgu'ajtamø ø ne'ji'ṉ, y va'cø mi jundyam øtzcøs tucu popopø va'cø mi mestamø, y maṉba mi isindzi'tam jujche va'cø mi ijtamø va'cø jana mi ndza'ajcu tzi'tam mi ⁿvin como ja itøse mi nducu. Cøma'nøjatyam ø onde va'cø mi musotamø como si fuera mi ndzo'yøtyamuse mi vindøm vitøm dzoji'ṉ va'cø syø'ṉdam mi vindøm.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Ø une sunbapø'tzi, como jyata'is ñacspase 'yune cuando ji'n 'yotemane, jetze mi ojnambyøjtzi y mi yac toya'ispøjtzi. Por eso cotziṉi'ajtamø va'cø mi ndzøctam øtz sunbase y qui'psvitutamø.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Tzøjcatyam cuenta que como si fuera aṉdyuṉgø'm te'nøjtzi y nø ṉgocs aṉdyuṉ. O'ca mi ndø majnatyamba ø onde y mi ndø aṉvajcatyamba aṉdyuṉ, ma'ṉbø tøjcøy va'cø it mitzji'ṉda'm, y parejo maṉba tø cu'taṉbactame, jetse su'nbø tøjcøy mi ndzoco'yomda'm.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 O'ca mi ndondamba, maṉba mi yac po'cstam tumø'om øtzji'ṉ, parejo maṉba tø møja'ṉ aṉgui'mdame, igual como øtz ndo'nøjtzi y øtz po'cspa ndø Jandaji'ṉ y parejo aṉgui'da'mbøjtzi jetji'ṉ.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Mitz it mi ṉgoji, cøma'nøtyamø Espiritu Santo'is ti mi ñchajmatyamba mijtzi mi va'ṉjamdambapø'is Cristo”.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.