Apocalipse 3

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 (Entonces nøjacye't øjtzi Cristo'is:)
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Coquendam cuenta mumuticøsi, porque ijtutøc veneta'mbø ø aṉma'yoṉguy mi ndzøctambatøc pero que tal de repente maṉba mi ndzactame, y hay que va'cø mi syeguitzøctam vøjø jetseta'mbø aṉma'yocuy. Porque o'ca ji'n mi ndzøctam jetse, maṉba yajoctuqui vøjpø tiyø. Porque ⁿisøjtzi que Diosis vyi'naṉdøjqui ji'n mi ndzøctam ta'nupø Diosis syunbase.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Jajmutzøctamø ti mi ñchajmatandøjuse y mi mandamuse, y seguitzøctamø y qui'psvitu'tamø. O'ca ji'n mi ṉgoquendame, øtz ma'ṉbø nu'c mitzcø'mda'm nu'mbase, y ji'n ma mi mustame ti hora mi'nbøjtzi.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Pero ijtu mijtzomda'm metzcuy tu'caṉbøn ja itø'is cyoja. Como tum tucu ja yu'cøyøpø, jetsepø pøn ja 'yu'cøyajøpø cyojapit. Jetsepø pøn maṉba vityaj øtzji'ṉ popo tucu mesupø, muspa vityaj øtzj'ṉ porque vøjta'mbø pønete.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 O'ca mi ndondamba, maṉba mi mestam popo tucu. Y øtz ji'nø ma mi jaṉga'aytam mi nøyi libro'omo lo que jutipø'omo it jachø'yajupø ñøyicøsi i maṉba queñaje, y øtz ma'ṉba ndzam ndø Janda'is vyi'naṉdøjqui y je'is 'yangelesis vyi'naṉdøjquita'm que mitzta'm ø mi ne'nda'm.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 It mi ṉgoji, cøma'nøytyam ti mi nchajmatyamba Espiritu Santo'is mitz mi va'ṉjajmondyambapø'is”.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 (Entonces øtz nøjacye't ndø Comi'is:)
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Øtz muspøjtzi mi ndzøctambase. Tzøctam cuenda que øtz mi aṉvajcatyam aṉdyuṉ, y ni i'is ji'n mus mi 'yaṉga'matyamø. Pues aunque usti it mi mbømita'm, pero mi ndø va'ṉjajmatyamu ø onde, ja mi ñømø que ji'n mi ndø va'ṉjajme.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Pues yøti it tu'myajpapø va'cø chøcyaj Satanasis syunbase. Nømyajpa que Israel pøndamete, pero ji'ndyet jicø, suchajpapøtite. Jejta'm øtz ma'ṉbø ⁿvejayaje va'cø min cyujneyajø mi vi'na'ṉdøjquita'm va'cø myusyajø que øtz mi sundamba vøti.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Porque mi ndondamu toyapøjcu'yomo como mi aṉgui'mdamuse øjtzi, jetcøtoya øtz ma'ṉbø mi ṉgotzoṉdame cuando nu'cpa hora va'cø chøjquisyajtøj toyapit mumu nascøsta'mbø pøn.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Yøti jø'nøti øtz ma mini, jujche mi ijtamuse mi aṉgui'mdamuse øjtzi, jetse seguitzøctamø, ni i'is va'cø jana mi mbyøjcatyamø vøjpø ti manbapø mi ñchi'tandøji. Como tyonbapø'is møtzi tzi'tøjpase corona, jetse maṉba mi nchi'tandøj vøjpø tiyø.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 O'ca mi ndondamba, ma'ṉbø mi yac tzø'ytam como no'tze comse tzajpombø Diosis myasandøjcomo. Nunca ji'n ma mi mbyujtame. Y mitzcøsi ma'ṉba ⁿja'yøjaye ndø Janda Diosis ñøyi, y Diosis cyumgu'is ñøyi. Diosis cyumgu'is ñøyi, jomepø Jerusalén. Je jomepø Jerusalén gumguy Diosis maṉba yac mø'ni. Tzajpomo maṉba tzu'ṉi maṉba mø'ni nascøsi. Y ma'ṉbø ja'yøjacye't jomepø ø nøyi mitzcøsta'm.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 It mi ṉgoji, cøma'nøtyamø Espiritu Santo'is ti nø ñchajmatyam mijtzi mi va'ṉjajmoṉguy tøvø'is”.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 (Ndø Comi'is nøjacye't øjtzi:)
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Øtz muspøjtzi mi ndzøctambase. Como yo'c nø'se que ji'n ñutzi ni ji'n myame, jetse mitz ni ji'n mi jajmbø'tame mi va'ṉjajmoṉguy, pero ni ji'n mi va'jajmondyame vøjø. Jetse mi medio va'ṉjamdambati. Øtz sun'bøjtzi va'cø mi it o como mamba nø'se, o como nutzpa nø'se.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Pero como yo'c nø' ndø mu'mbø'pase, jetse ya mero maṉba mi macpø'tame, porque mi ndø medio va'ṉjamdambati. Aunque ji'n mi jajmbø' mi va'ṉjajmonguy, pero ni ji'n mi ndumøtzocoy mi ndø va'ṉjajmdame.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Pues yøcse mitz ñømdamba: Øtz ricupø chønø, øtz nø'ijtamu mumu tiyø. Ji'n ø tzøjcatam falta ni ti'is porque it ø ndumin. Jetse mi ñømdamba, pero ji'n mi mustame o'ca yacsyu mi ijtamu, ja mi nø'ijtam ni tiyø como øtz sunbase, mi mbyobreta'mete, y mi ñdyo'tita'mbøte, y como ja ijtamøse mi nducu mi ñcha'ajcuy chøctamba.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Por eso mi ṉgonsejatzøcta'mbøjtzi va'cø mi jundyam øtzcøs viyuṉsyepø oro poṉvøjøtzøctøjupø va'cø mi riṉgu'ajtamø ø ne'ji'ṉ, y va'cø mi jundyam øtzcøs tucu popopø va'cø mi mestamø, y maṉba mi isindzi'tam jujche va'cø mi ijtamø va'cø jana mi ndza'ajcu tzi'tam mi ⁿvin como ja itøse mi nducu. Cøma'nøjatyam ø onde va'cø mi musotamø como si fuera mi ndzo'yøtyamuse mi vindøm vitøm dzoji'ṉ va'cø syø'ṉdam mi vindøm.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Ø une sunbapø'tzi, como jyata'is ñacspase 'yune cuando ji'n 'yotemane, jetze mi ojnambyøjtzi y mi yac toya'ispøjtzi. Por eso cotziṉi'ajtamø va'cø mi ndzøctam øtz sunbase y qui'psvitutamø.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Tzøjcatyam cuenta que como si fuera aṉdyuṉgø'm te'nøjtzi y nø ṉgocs aṉdyuṉ. O'ca mi ndø majnatyamba ø onde y mi ndø aṉvajcatyamba aṉdyuṉ, ma'ṉbø tøjcøy va'cø it mitzji'ṉda'm, y parejo maṉba tø cu'taṉbactame, jetse su'nbø tøjcøy mi ndzoco'yomda'm.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 O'ca mi ndondamba, maṉba mi yac po'cstam tumø'om øtzji'ṉ, parejo maṉba tø møja'ṉ aṉgui'mdame, igual como øtz ndo'nøjtzi y øtz po'cspa ndø Jandaji'ṉ y parejo aṉgui'da'mbøjtzi jetji'ṉ.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Mitz it mi ṉgoji, cøma'nøtyamø Espiritu Santo'is ti mi ñchajmatyamba mijtzi mi va'ṉjamdambapø'is Cristo”.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.