Apocalipse 17

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jendi ityaj cu'yay angeles ñø'ityaju'is cu'yay taza, y tum min øtzcø'mø y o'nø'yøjtzi nøjma'yøjtzi:
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Yøṉ yomo oy møtzi ñø'ityaj nascøsta'mbø aṉqui'mba'is y nascøsta'mbø pøn no'tyaju porque tyo'ṉayaj je'is vyinu. Y je'is vyino como si fuera yatzi'ajcuyete va'cø cyøna'tzøyaj lo que ji'ndyet Dios. Y va'cø cyøna'tzøyaj lo que ji'ndyet Dios, jet Diosis vyinaṉdøjqui como si fuera va'cø ñø'it eyata'mbø pøn yomo'is.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Y ni i ja ityømø nøma'ṉøjtzi angelesis, pero ø ṉguene'omdite, por espirituti yac isu. Jen ⁿisøjtzi yomo pyo'csupø'is tzapaspø copøn, cu'yay copacpø y majcay vajapø. Y copøngøs jachø'yupø vøti nøyi, pero puro topa ote cyø'o'nøyajpapø'is Dios, hasta jayoctasupø.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Y je yomo'is tzapas y tzapas jo'mapø tucu myejsu. Y myes orota'mbø tiyø y suñi queñajpapø namcha' y perlas. Y cho'ṉaju oropø vaso, pero ji'ndyet vøjpø tiji'ṉ jojøyu, puro møsycuyta'mbø tiji'ṉ jojøyupø porque chøc yatzitzoco'yajcuy je yomo'is.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Y ñø'it jachø'yupø vinbactza'cøs ñøyi, ji'ndøc ndø musi ticøtoya jetse ñøyi. Yø'cse jachø'yupø ñøyi: “Møja'ṉombø Babiloniate; yø'ṉis ñøcøtzo'tzu yatzitzoco'yajcuy va'cø møtzi ñø'ityaj pøn y ñøcøtzo'tz mumu yatzita'mbø tzøqui nascøsi”.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Y ⁿisøjtzi que je yomo'is yaj ca'yaju va'ṉjajmoyajpapø pøn y Jesús cyotestigosajupø'is; y alegre'aju como pøn alegre'ajpase cuando tyo'ṉyajpa tzoy, como si fuera tyo'ṉuse nø'pin y no'tu. Y cuando ⁿijsøjtzi jetsepø yomo, nømaya' øjtzi. Ṉgomo'yøjtzi que tiye jicø.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Y angelesis nøja'yøjtzi:
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Je copøn mi ⁿisupø vi'na ijtupøna'ṉ y yøti ja ita'am. Pero maṉbatøc put jøṉupø tzatøjcomo y jøsi'cam maṉba tococu'yomo. Y cuando minba isyajque't copøn, maṉba ñømaya'yaje vene nascøsta'mbø'is. Ja jyachø'yajupø'is ñøyi je libru'omo ijtupø'om jachupø desde que tzo'tzu'cse'ṉom nasacopac i maṉba quen mumu jamacøtoya, je'is maṉba ñømaya'yaj je copøn vina ijtupøna'ṉ y yøti ja itø pero maṉbatøc iti.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 ”Va'cø mi ngønøctøyøy yøṉø, tiene que va'cø mi nø'it qui'psocuy vøjpø. Copø'nis cu'yapyø cyopac, cu'yapyø cotzøctite, y jetcøs nø pyo'cs je yomo.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 También cuyapyø copac, cu'yapyø aṉgui'mbate. Pero mosapø aṉgui'mba'is 'yaṉgui'mguy yaju'am, y tum nømdi aṉgui'm yøti y tum maṉbatøc mini. Pero cuando minba, usaṉ orati maṉba tzø'y 'yangui'mgu'yomo.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Je copøn lo que ijtupøna'ṉ y ja it yøti, tucutujta'yajcupø aṉgui'mbate, pero jøsi'cam maṉba tococu'yomo. Cu'yayajcuña'n je aṉgui'mba, pero mismo jejti matyøjque'tu tucutujta'yajcuy.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 ”Y mi ⁿisuse je majcay vaja, jetete majcaṉbøn aṉgui'myajpapøte; ja pyøjcøchoṉyajøpø'støc 'yaṉqui'mguy, pero maṉbapø'støc pyøjcøchoṉyaje tum horatim va'cø 'yaṉgui'myaj copønji'ṉ.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Yøṉ majcapyø aṉgui'mba'is tyumø'ajyaj qui'psocuy va'cø cyotzoṉyaj copøn va'cø 'yaṉgui'm myøja'ṉomo.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Je'is maṉba ñøquipyaj Jesucristo nøjatyøjupø Borrego y Borrego'is maṉba tyone, porque jetemete aunque jutipø comi'is Cyovi'najøpø, y je'tis ñø'it aṉgui'mguy aunque jutipø aṉgui'mbacøsi. Y Borregoji'ṉ ityajupø vejayajtøju y cøpiṉyajtøju y chøcyajpa mumuti syunbase Borrego'is.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Entonces angelesis nøjacye'tøjtzi:
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Y je majcapø vaja mi istamupø copøngøsi, aṉgui'mbata'mete, y copønji'ṉ je majcapyø aṉgui'mba'is maṉba qui'sayaj møtzi yomo y maṉba pyatzpø'u tzacyaje jana tucupø, y maṉba vyi'cayaj syis, y maṉba pyoṉbø'yaj juctyøjcomo.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Porque Diosis cyojtu yøn aṉgui'myajpa'is qui'psocu'yomo va'cø chøcyaj ñe'c Diosis qui'psuse y syunuse. Porque Diosis yac mijnay jic majcay aṉgui'myajpa qui'psocuy va'cø tumø'ajyaj qui'psocuy va'cø cyøtzajcøyaj na'nchaṉbø copøn ñe' 'yaṉgui'mguji'nda'm, va'cø más myøja'ṉ aṉgui'm na'nchaṉbø copøn. Jet maṉba 'yaṉgui'mi hasta que viyuṉajpa chamuse Diosis.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Je yomo mi ⁿisupø myøja'ṉombø cumguytite. Je cumguy aṉgui'mba covi'najøte, je'is 'yaṉgui'myajpa mumu nascøsta'mbø aṉgui'myajpapø.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.