3 João 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Øjchøṉ tzambøn govi'najø, øtz mi jajya'mbøjtzi ø mi amigo Gayo. Øtz mi sunbapø chøṉø viyuṉse.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Tøvøy mi sunbapø chøṉø, øtz mi va'ṉgapya Dioscøsi vøj va'cø mi myaṉø, aunque ticøsi sa'sa va'cø mi indø, jujche Diosji'ṉ vøj it mi ndzocoy.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Tzi'co'n ø ṉgusto cuando miñaju iyø jutipø ndø va'ṉjajmocuy tøvø y tzajmayajøjtzi jujche mi ṉgomuspa viyuṉbø tiyø y viyuṉbø tiyø mi ndzøcpa.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ja it ni ti tzi'papø'istzi más gusta que va'cø tzajmatyøjø que ø une'is chøcyajpa viyuṉbø aṉma'yocuy.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Tøvøy mi sunbapø chøṉø, vøj mi ndzøcpa aunque jujche va'cø mi ṉgotzoṉyajø ndø tøvøta'm ji'ṉa'ṉ mi ispøcyajepø.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Cuando tu'myajpa yø'qui ndø tøvøta'm, ya'i tzu'ṉyajupø'is mi ñchamyajpa jujche mitz sunyajpa aunque iyø. Tzi'tamø jic vityajpapø ndø tøvø lo que ti syuñajpa para tuṉgøtoya. Jetse syunba Diosis, y vøj jetse va'cø mi ndzøcø.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Porque ji'quista'm ñøcøtzo'chaju va'cø vityajø porque sunba chøjcayaj Jesucristo'is yoscuy. Pero ji'n vya'ṉjajmoyajepø'is 'yayuda ja syuñajø.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Por eso ø sunba va'cø ndø cotzoṉdamø jetse vityajpapø; jetse ndø cotzoṉdamba va'cø chamboyajø viyuṉbø aṉma'yocuy.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 ⁿJajyayajøjtzi carta ndø va'ṉjajmocuy tøvøta'm, pero Diotrefesis ji'n pyøjcøchoṉ aṉgui'mguy, porque ñe'c syunba más myøja'ṉom 'yaṉguim je'tomda'm.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Por eso o'ca ma'ṉbøjtzi mitzcø'mda'm, ma'ṉbø mi yac jajmuchøctame o'ca ti chøcpa Diotrefesis. Je'is cøsujtzøtya'mbøjtzi y tze'mda'mbøjtzi. Ni ji'n contento'aj jetse nø chøjcuse, sino que ni ji'n pyøjcøchoṉyaj ndø tøvø nu'cyajpapø. Y o'ca eyapø'is sunba pyøjcøchoṉyajø, je'is ya'inducyajpa, y ji'n yac tøjcøyaj tu'mnømbamø. Sunba'is pyojcøchoṉyaje, jetji'nducu myacputyajpa.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Ø mi sunbapø chøṉø tøvøy, uy chøqui como chøcyajpase yatzita'mbø pø'nis, sino tzøcø chøcyajpase vøjta'mbø pø'nis. Chøcpapø'is vøjpø tiyø, Diosise ñe. Pero chøcpapø'is yatzita'mbø tiyø, ji'n cyomus Dios.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Mumu nømyajpa que Demetrio vøjpø pønete. Jujche ijtuse viyuṉbø aṉma'yocuy, tø tzi'pa cuenta jetseti itque't Demetrio. Y øtzta'm jetseti ṉgotzamdaṉque'tpa Demetrio que vøjpø pønete, y mitz mi muspa que øtz ndzamdamba viyuṉbø tiyø.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Sone tiyø sunba mi ndzajmayø, pero ji'n sun ndzøjca'ṉøy carta más vøti tintaji'ṉ y plumaji'ṉ.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Porque su'nba mi isto' pronto. Entonces maṉba nay tø o'nøtyandøji ndø ne'cta'm.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 O'nømbyøjtzi Dios va'cø mi it vøjø. Yø'cta'mbø amigo'is mi ngyø'vejayajpa dyus. Yuschi'yaj ndø amigo tumdumø ñøyicøs nøyicøsta'm.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.