2 Timóteo 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Øjchøṉ Pablo Jesucristo'is 'yapostoles, Diosis cø'vej øjtzi jujche ñe'c syunuse. Diosis cø'vej øjtzi va'cø ndza'maṉvac jujche muspa tø itø Cristo Jesusji'ṉ mumu jamacøtoya como chamuse Diosis.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoteo, mi ⁿjajya'yøjtzi. Viyuṉse mi su'nbøjtzi como si fuera ø mi ⁿune. O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo va'cø mi ngyotzoṉ ñe'c vyø'ajcupit y va'cø ndyoya'ṉøyø y va'cø mi it contento.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Nøjmambyøjtzi yøscøtoya Dios y mi jajmundzøcpa mijtzi chu'ji'ṉ jamaji'ṉ tumdum jama cuando o'nømbøjtzi Dios. Nø'mø ndzøc Diosis yoscuy ø ndumø tzocoy jujche oyuse chøcyaje ndø jandatzu'ṉgu'ista'm.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Su'nbø mi isco'ndo'a, va'cø casøcomø'nøjtzi porque mi jamundzøcpøjtzi jujche mi ndø cøvo'u.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Mi jajmamba viyuṉsepø mi va'ṉjajmocuy jujche va'ṉjajmoyajque'tpana'ṉ mi oṉgo mama Loida y mi mama Eunice. Y viyuṉse muspøjtzi que jetseti mitz mi va'ṉjajmoṉgue'tpati.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Cuando øtz ṉgojtø ø ṉgø' mitzcøsi y o'nø'yøjtzi Dios, entonces Diosis mi ñchi'u qui'psocuy va'cø mus mi ndzøc Diosis yoscuy. Por eso mi jameminba va'cø mi ⁿyosa mi ndumø tzocoy jujche Diosis mi ñchi'use qui'psocuy.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Diosis tø tzi'tam qui'psocuy va'cø tø jana na'tztamø, sino va'cø más tø pømipøctamø, va'cø ndø sundam Dios y ndø pøndøvøta'm, y va'cø ndø aṉgui'm ndø vin Diosis syunbase.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 U mi ṉgotza'aju va'cø mi ndzajmayaj eyata'mbø ndø Comi'is 'yote, y u mi ndø cotza'aj ndøvø porque øtz somdøjupø chøṉø para ndø Comicøtoya. Hay que va'cø mi yac pacø aunque øtzji'n mi ndoya'ispa Diosis vøjpø 'yotecøtoya, porque Diosis más maṉba mi mbyømitzi'i.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Diosis tø yaj cotzojcu ndø cojapit. Y Diosis tø vejayu va'cø tø it masanbø. Tø yaj cotzojcu porque ñe'c Diosis jetse syunba chøcø y tø toya'ṉøyu, ji'ndyet porque nø ndø tzøjcu aṉcø vøjpø tiyø. Antes que chøc nasacopac, ijtuna'ṉ Diosis qui'psocuy va'cø cyø'vej Cristo Jesús, porque ne'c Diosis tø toya'ṉøyu.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Y yøti como minu Jesucristo tø Yajcotzocpapø'is, quejpa que tø toya'ṉøpya Diosis. Por lo que chøjcuse Jesusis, ji'n maṉ tø ca'e. Y yøti porque ndø ṉgøma'nøjatyamu'am Diosis vøjpø 'yote, ndø mustamba que muspa tø quena mumu jamacøtoya.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Diosis tzamdzi' øjtzi va'cø ndzambojyay jic vøjpø 'yote, y tzamdzi' øjtzi va'cø apostolesajø y va'cø 'yaṉmayaj pøn aunque jutita'mbø lo que ji'ndyet Israel pønda'm.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Por jetcøtoya nø'mø toya'isu yø'cse. Pero ni modo, ji'nø maṉ tza'aje, porque muspøjtzi i'che va'ṉjambapø, y øtz muspøjtzi viyuṉse que je'is muspa cuidatzøc øjtzi va'cø jana tocoy ø ⁿyoscuy, porque ⁿnøja'yøjtzi ndø Comi va'cø cuidatzøc øjtzi hasta jic jama cuando minba ñe'cø.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Jamgøchø'y mø'chøqui vøjpø aṉma'yocuy lo que øtz mi aṉmayuse øjtzi. Va'ṉjajmoya mø'chøqui y su'noya porque Cristo Jesusji'ṉ mi ⁿijtu.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Cuidatzøcø lo que Masanbø Espiritu Santo'is mi ñchi'use qui'psocuy va'cø mus mi ndzøcø, Espiritu Santo'is mi ṉgyotzoṉbase, y Espiritu Santo itpa øjtzomda'm.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Mitz mi muspa que mumu lo que ityajupø'is Asia nasomo tzacpø'yaj øjtzi. Entre ñe'comda'm Figelo'is y Hermogenesis tzacyajøjtzi.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Que va'cø tyoya'ṉøyajø ndø Comi'is lo que ityajupø Onesiforo'is tyøjcomo. Porque je'is ja cha'ajøjtzi aunqueti somdøj øjtzi. Vøtinac o'yø to'ya'ṉøy preso'omo.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Porque cuando Onesíforo nu'c Roma cumgu'yomo, o me'tz øjtzi hasta que pa'tøjtzi.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 O'nømbyøjtzi ndø Comi va'cø tyoya'ṉøy Onesíforo jic jamacøsi. Mitz mi muspa mø'chøqui jujche Onesiforo'is cotzo'ṉøjtzi Efeso cumgu'yomo.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.