2 Timóteo 1
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARC
1 Øjchøṉ Pablo Jesucristo'is 'yapostoles, Diosis cø'vej øjtzi jujche ñe'c syunuse. Diosis cø'vej øjtzi va'cø ndza'maṉvac jujche muspa tø itø Cristo Jesusji'ṉ mumu jamacøtoya como chamuse Diosis.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoteo, mi ⁿjajya'yøjtzi. Viyuṉse mi su'nbøjtzi como si fuera ø mi ⁿune. O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo va'cø mi ngyotzoṉ ñe'c vyø'ajcupit y va'cø ndyoya'ṉøyø y va'cø mi it contento.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Nøjmambyøjtzi yøscøtoya Dios y mi jajmundzøcpa mijtzi chu'ji'ṉ jamaji'ṉ tumdum jama cuando o'nømbøjtzi Dios. Nø'mø ndzøc Diosis yoscuy ø ndumø tzocoy jujche oyuse chøcyaje ndø jandatzu'ṉgu'ista'm.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Su'nbø mi isco'ndo'a, va'cø casøcomø'nøjtzi porque mi jamundzøcpøjtzi jujche mi ndø cøvo'u.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Mi jajmamba viyuṉsepø mi va'ṉjajmocuy jujche va'ṉjajmoyajque'tpana'ṉ mi oṉgo mama Loida y mi mama Eunice. Y viyuṉse muspøjtzi que jetseti mitz mi va'ṉjajmoṉgue'tpati.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Cuando øtz ṉgojtø ø ṉgø' mitzcøsi y o'nø'yøjtzi Dios, entonces Diosis mi ñchi'u qui'psocuy va'cø mus mi ndzøc Diosis yoscuy. Por eso mi jameminba va'cø mi ⁿyosa mi ndumø tzocoy jujche Diosis mi ñchi'use qui'psocuy.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Diosis tø tzi'tam qui'psocuy va'cø tø jana na'tztamø, sino va'cø más tø pømipøctamø, va'cø ndø sundam Dios y ndø pøndøvøta'm, y va'cø ndø aṉgui'm ndø vin Diosis syunbase.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 U mi ṉgotza'aju va'cø mi ndzajmayaj eyata'mbø ndø Comi'is 'yote, y u mi ndø cotza'aj ndøvø porque øtz somdøjupø chøṉø para ndø Comicøtoya. Hay que va'cø mi yac pacø aunque øtzji'n mi ndoya'ispa Diosis vøjpø 'yotecøtoya, porque Diosis más maṉba mi mbyømitzi'i.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Diosis tø yaj cotzojcu ndø cojapit. Y Diosis tø vejayu va'cø tø it masanbø. Tø yaj cotzojcu porque ñe'c Diosis jetse syunba chøcø y tø toya'ṉøyu, ji'ndyet porque nø ndø tzøjcu aṉcø vøjpø tiyø. Antes que chøc nasacopac, ijtuna'ṉ Diosis qui'psocuy va'cø cyø'vej Cristo Jesús, porque ne'c Diosis tø toya'ṉøyu.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Y yøti como minu Jesucristo tø Yajcotzocpapø'is, quejpa que tø toya'ṉøpya Diosis. Por lo que chøjcuse Jesusis, ji'n maṉ tø ca'e. Y yøti porque ndø ṉgøma'nøjatyamu'am Diosis vøjpø 'yote, ndø mustamba que muspa tø quena mumu jamacøtoya.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Diosis tzamdzi' øjtzi va'cø ndzambojyay jic vøjpø 'yote, y tzamdzi' øjtzi va'cø apostolesajø y va'cø 'yaṉmayaj pøn aunque jutita'mbø lo que ji'ndyet Israel pønda'm.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Por jetcøtoya nø'mø toya'isu yø'cse. Pero ni modo, ji'nø maṉ tza'aje, porque muspøjtzi i'che va'ṉjambapø, y øtz muspøjtzi viyuṉse que je'is muspa cuidatzøc øjtzi va'cø jana tocoy ø ⁿyoscuy, porque ⁿnøja'yøjtzi ndø Comi va'cø cuidatzøc øjtzi hasta jic jama cuando minba ñe'cø.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Jamgøchø'y mø'chøqui vøjpø aṉma'yocuy lo que øtz mi aṉmayuse øjtzi. Va'ṉjajmoya mø'chøqui y su'noya porque Cristo Jesusji'ṉ mi ⁿijtu.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Cuidatzøcø lo que Masanbø Espiritu Santo'is mi ñchi'use qui'psocuy va'cø mus mi ndzøcø, Espiritu Santo'is mi ṉgyotzoṉbase, y Espiritu Santo itpa øjtzomda'm.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Mitz mi muspa que mumu lo que ityajupø'is Asia nasomo tzacpø'yaj øjtzi. Entre ñe'comda'm Figelo'is y Hermogenesis tzacyajøjtzi.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Que va'cø tyoya'ṉøyajø ndø Comi'is lo que ityajupø Onesiforo'is tyøjcomo. Porque je'is ja cha'ajøjtzi aunqueti somdøj øjtzi. Vøtinac o'yø to'ya'ṉøy preso'omo.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Porque cuando Onesíforo nu'c Roma cumgu'yomo, o me'tz øjtzi hasta que pa'tøjtzi.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 O'nømbyøjtzi ndø Comi va'cø tyoya'ṉøy Onesíforo jic jamacøsi. Mitz mi muspa mø'chøqui jujche Onesiforo'is cotzo'ṉøjtzi Efeso cumgu'yomo.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.