2 Pedro 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Øjchøṉø Simón Pedro, Jesucristo'is chøṉ chøsi y je'is chøṉ 'yapostoles. Mi ⁿjajyandyamba mijtzi mi va'ṉjajmondyambapø øjtze. Como nø ndø va'ṉjajmotyamu, másti vøjø que menos riquesa'ajcuy nascøspø va'cø ndø ṉganatzøcø. Diosis y ndø Comi Jesucristo'is tø yaj cotzoctambapø'is jetsepø va'ṉjamocuy tø tzi'yajpa. Y je'is viyuṉsepø aṉgui'mguy chøcpa, y por eso tø tzi'u'am va'ṉjajmocuy.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 O'nøpyøjtzi Dios va'cø mi ṉgyotzoṉ ñe'c vyø'ajcupit y va'cø mi yac ijtam contentoco'ni mi ṉgomustamba aṉcø ñe'cø y ndø Comi Jesucristo.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Muspa tø it jetse vøjø porque Diosis tø tzi'tam ñe' pyømi'ajcuji'ṉ mumu tiyø jana tø tzøjcay falta ni ti'is va'cø mus tø quendam mumu jamacøtoyase, y va'cø tø ijtam como Diosis syunbase yøti. O'ca ndø comuspa oyu'is tø vejatyame va'cø tø myøja'ṉo'majø y va'cø tø it vøjø, como ñe'c myøja'ṉombøte y vøjpøte, entonces jetse tø quendamba y tø ijtamba Diosis syunbase.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Jetse ndø pøjcøchoṉba lo que ti chamu Diosis ti mapø tø tzi'i. Y lo que tø tzi'papø, vøco'nipø tiyøte y vøti valetzøcpapø. Cuando ndø pøjcøchoṉba lo que Diosis tø tzi'papø, muspa ndø nø'it qui'psocuy como Diosis ñø'ijtuse, va'cø jana tocoy ndø ṉgui'psocuy yatzipø ndø su'nocuy'is chøquipit como ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis chøcyajpase.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Por eso pena tzøctam mi ⁿvin va'cø mi va'ṉjajmotyamø; pero también mi ndumø tzocoy va'cø mi ijtam vøjø. Y ji'n solo jetse, sino también va'cø ṉgønøctøyøtyamø.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Y también va'cø mi aṉgui'mdam mi ⁿvin; y entonces va'cø mi ndøndam aunque jujchepø toya. Je'taṉgø'mø syunba va'cø mi yaj quejtamø o'ca mi sundamba Dios,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 y mi mbøndovø va'cø mi sundaṉgue'tati, y viyuṉsye va'cø mi nasyundandøjø.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Y o'ca mi nø'ijtam jetsepø qui'psocuy y vøti mi ndzøctamba jetse, entonces ji'n suniti mi ṉgomustamba ndø Comi Jesucristo, sino que maṉba mi ndzøctam vøjpø tiyø vøti.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pero ji'n chøqui'is jetse, como si fuera to'tise itpa, como si fuera ji'n is ya'i, y ji'n cyønøctøyøy ti syunba Diosis, y jyajmbø'u'am que cyøvajcøyu'am pecapø cyøjaji'ṉ.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Pero mijtzi ø mi va'ṉjajmocuy tøvøta'm, más vøjø va'cø mi ṉgyi'psme'tztamø vøjø jujche muspa mi mustam viyuṉsye o'ca Diosis mi ⁿvyejatyamu y mi ṉgyøpiṉdamu. Porque o'ca mi ndzøctamba mumu jetseta'mbø tiyø, nunca ji'n ma mi jajmbø'tam Dios.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Sino maṉba mi omba tøjcøytyam Yajcotzojcopyapø ndø Comi Jesucristo'is ji'n yajepø itcu'yomo, porque je'is maṉba mi yac tøjcøtyame.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Por eso øtz ma'ṉba seguitzøqui va'cø mi ndzajmatyamø yøcseta'mbø tiyø mumu jama va'cø jana mi jajmbø'tamø. Maṉba mi ndzajmatyame aunque mi mustamba'am y mi va'ṉjamdamba'am mø'chøqui viyuṉsepø ote nø mi ndzajmatyamuse.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Viyuṉse ṉgui'pspøjtzi mientras yø'c nascøs ijtøjtzi ø sisomo como si fuera tøjcom tø itpase, que vøjø va'cø mi ndzajmatyamø va'cø mi jamdamø yøṉ aṉma'yocuy, jana mi jajmbø'tamø.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Porque ndø Comi Jesucristo'is yac musøjtzi que jø'nø ma'ṉbø put ø espiritu yøṉ ø sisomo como tøc maṉbase ndø tzaque.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Por eso su'nbøjtzi va'cø mi yac jamchø'tyam mø'chøqui yøṉ aṉma'yocuy va'cø jana mi jajmbø'tamø ca'ujcam øjtzi.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Cuando mi ndzajmatyamu que ndø Comi Jesucristo maṉba mini pømi'øyupø, øtz ja mi nchajmatyam cuento pø'nis qui'pscøpo'yajupø. Porque ø ne' vindømji'ṉ isatyam øjtzi Cristo'is myøja'ṉo'majcuy cuando yac sø'n vyin.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Porque ndø Janda Diosis myøja'ṉomgotzøjcu Jesús. Porque o onmø'nøm ote nascøsi más myøja'ṉom sø'ṉbapø itcu'yom tzu'ṉupø; Jesús o chame, nømu: “Yøṉ øjchøṉ ⁿUne, vøti chøn sunbapø ø ⁿUne. Øtz contento tzø'pya jetji'ṉ”.
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Y jic ote manda'møjtzi tzajpom tzu'ṉupø cuando jiṉna'ṉ ijta'møjtzi masanbø cotzøjcopajcøsi.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Y también mastøc seguro para øtzcøtoyata'm lo que chamyajuse tza'maṉvajcoyajpapø pø'nis. Por eso hay que va'cø mi ṉchi'tam cuenta ti chamyaju. Como pi'tzø ijnømumø ndø ja'pø'pya no'a y sø'ṉba, jetse sø'ṉba Diosis 'yote lo que chamyajupø je pø'nis. Como ndø ja'pø'pya no'a hasta que sø'ṉbø'nømba y qui'mba møja matza, jetse je cha'maṉvajcocuy'is tø yac sø'ṉapya ndø tzocoy hasta que minba ñe' Jesucristo como møja matzase va'cø ndø yac sø'ṉay ndø tzocoy.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Vøj va'cø mi mustam viyuṉsye que ijtuse jachø'yuse Diosis cha'maṉvajcocuy, ni jutipø ja cha'maṉvactøjø ñe'c pø'nis qui'psocupit.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Porque ja cha'maṉvactøjø ya'møc pø'nis syunuse; sino Masanbø Espiritu Santo'is chi'yajuse qui'psocuy, jetse chamyaju masanda'mbø pø'nis Diosji'ṉ yosyajpapø pø'nis.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.