2 Pedro 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Øjchøṉø Simón Pedro, Jesucristo'is chøṉ chøsi y je'is chøṉ 'yapostoles. Mi ⁿjajyandyamba mijtzi mi va'ṉjajmondyambapø øjtze. Como nø ndø va'ṉjajmotyamu, másti vøjø que menos riquesa'ajcuy nascøspø va'cø ndø ṉganatzøcø. Diosis y ndø Comi Jesucristo'is tø yaj cotzoctambapø'is jetsepø va'ṉjamocuy tø tzi'yajpa. Y je'is viyuṉsepø aṉgui'mguy chøcpa, y por eso tø tzi'u'am va'ṉjajmocuy.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 O'nøpyøjtzi Dios va'cø mi ṉgyotzoṉ ñe'c vyø'ajcupit y va'cø mi yac ijtam contentoco'ni mi ṉgomustamba aṉcø ñe'cø y ndø Comi Jesucristo.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Muspa tø it jetse vøjø porque Diosis tø tzi'tam ñe' pyømi'ajcuji'ṉ mumu tiyø jana tø tzøjcay falta ni ti'is va'cø mus tø quendam mumu jamacøtoyase, y va'cø tø ijtam como Diosis syunbase yøti. O'ca ndø comuspa oyu'is tø vejatyame va'cø tø myøja'ṉo'majø y va'cø tø it vøjø, como ñe'c myøja'ṉombøte y vøjpøte, entonces jetse tø quendamba y tø ijtamba Diosis syunbase.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Jetse ndø pøjcøchoṉba lo que ti chamu Diosis ti mapø tø tzi'i. Y lo que tø tzi'papø, vøco'nipø tiyøte y vøti valetzøcpapø. Cuando ndø pøjcøchoṉba lo que Diosis tø tzi'papø, muspa ndø nø'it qui'psocuy como Diosis ñø'ijtuse, va'cø jana tocoy ndø ṉgui'psocuy yatzipø ndø su'nocuy'is chøquipit como ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis chøcyajpase.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Por eso pena tzøctam mi ⁿvin va'cø mi va'ṉjajmotyamø; pero también mi ndumø tzocoy va'cø mi ijtam vøjø. Y ji'n solo jetse, sino también va'cø ṉgønøctøyøtyamø.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Y también va'cø mi aṉgui'mdam mi ⁿvin; y entonces va'cø mi ndøndam aunque jujchepø toya. Je'taṉgø'mø syunba va'cø mi yaj quejtamø o'ca mi sundamba Dios,
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 y mi mbøndovø va'cø mi sundaṉgue'tati, y viyuṉsye va'cø mi nasyundandøjø.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Y o'ca mi nø'ijtam jetsepø qui'psocuy y vøti mi ndzøctamba jetse, entonces ji'n suniti mi ṉgomustamba ndø Comi Jesucristo, sino que maṉba mi ndzøctam vøjpø tiyø vøti.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pero ji'n chøqui'is jetse, como si fuera to'tise itpa, como si fuera ji'n is ya'i, y ji'n cyønøctøyøy ti syunba Diosis, y jyajmbø'u'am que cyøvajcøyu'am pecapø cyøjaji'ṉ.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Pero mijtzi ø mi va'ṉjajmocuy tøvøta'm, más vøjø va'cø mi ṉgyi'psme'tztamø vøjø jujche muspa mi mustam viyuṉsye o'ca Diosis mi ⁿvyejatyamu y mi ṉgyøpiṉdamu. Porque o'ca mi ndzøctamba mumu jetseta'mbø tiyø, nunca ji'n ma mi jajmbø'tam Dios.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Sino maṉba mi omba tøjcøytyam Yajcotzojcopyapø ndø Comi Jesucristo'is ji'n yajepø itcu'yomo, porque je'is maṉba mi yac tøjcøtyame.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Por eso øtz ma'ṉba seguitzøqui va'cø mi ndzajmatyamø yøcseta'mbø tiyø mumu jama va'cø jana mi jajmbø'tamø. Maṉba mi ndzajmatyame aunque mi mustamba'am y mi va'ṉjamdamba'am mø'chøqui viyuṉsepø ote nø mi ndzajmatyamuse.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Viyuṉse ṉgui'pspøjtzi mientras yø'c nascøs ijtøjtzi ø sisomo como si fuera tøjcom tø itpase, que vøjø va'cø mi ndzajmatyamø va'cø mi jamdamø yøṉ aṉma'yocuy, jana mi jajmbø'tamø.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Porque ndø Comi Jesucristo'is yac musøjtzi que jø'nø ma'ṉbø put ø espiritu yøṉ ø sisomo como tøc maṉbase ndø tzaque.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Por eso su'nbøjtzi va'cø mi yac jamchø'tyam mø'chøqui yøṉ aṉma'yocuy va'cø jana mi jajmbø'tamø ca'ujcam øjtzi.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Cuando mi ndzajmatyamu que ndø Comi Jesucristo maṉba mini pømi'øyupø, øtz ja mi nchajmatyam cuento pø'nis qui'pscøpo'yajupø. Porque ø ne' vindømji'ṉ isatyam øjtzi Cristo'is myøja'ṉo'majcuy cuando yac sø'n vyin.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Porque ndø Janda Diosis myøja'ṉomgotzøjcu Jesús. Porque o onmø'nøm ote nascøsi más myøja'ṉom sø'ṉbapø itcu'yom tzu'ṉupø; Jesús o chame, nømu: “Yøṉ øjchøṉ ⁿUne, vøti chøn sunbapø ø ⁿUne. Øtz contento tzø'pya jetji'ṉ”.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Y jic ote manda'møjtzi tzajpom tzu'ṉupø cuando jiṉna'ṉ ijta'møjtzi masanbø cotzøjcopajcøsi.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Y también mastøc seguro para øtzcøtoyata'm lo que chamyajuse tza'maṉvajcoyajpapø pø'nis. Por eso hay que va'cø mi ṉchi'tam cuenta ti chamyaju. Como pi'tzø ijnømumø ndø ja'pø'pya no'a y sø'ṉba, jetse sø'ṉba Diosis 'yote lo que chamyajupø je pø'nis. Como ndø ja'pø'pya no'a hasta que sø'ṉbø'nømba y qui'mba møja matza, jetse je cha'maṉvajcocuy'is tø yac sø'ṉapya ndø tzocoy hasta que minba ñe' Jesucristo como møja matzase va'cø ndø yac sø'ṉay ndø tzocoy.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Vøj va'cø mi mustam viyuṉsye que ijtuse jachø'yuse Diosis cha'maṉvajcocuy, ni jutipø ja cha'maṉvactøjø ñe'c pø'nis qui'psocupit.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Porque ja cha'maṉvactøjø ya'møc pø'nis syunuse; sino Masanbø Espiritu Santo'is chi'yajuse qui'psocuy, jetse chamyaju masanda'mbø pø'nis Diosji'ṉ yosyajpapø pø'nis.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.