2 Coríntios 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Øjti chøṉø Pablo, Jesucristo'is chøṉ 'yapostoles porque jetse syun Diosis. Yøṉ carta mi jajyandya'møjtzi ndø va'ṉjamoṉguy tøvø Timoteoji'ṉ. Mi jajyandyamba mijtzi mi ndyu'mdambapø'is Diosis ñøyicøsi Corinto cumgu'yom mi ⁿijtamupø'is. Mi ⁿjajyandyaṉgue'tpøjtzi mumu Diosis mi 'yunenda'm Acaya nasomo mi ⁿijtumupø'is.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo va'cø mi ṉgyotzoṉdamø ñe' vyø'ajcupit, y va'cø mi yac ijtam contento.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ndø vøcotzøcta Dios ndø Comi Jesucristo'is Jyata. Jetemete ndø Janda tø toya'ṉøpya'is, y je'is mumu jama tø yajapya ndø maya'cuy.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Cuando toya'ista'mbøjtzi, Diosis yajapya ø maya'ṉgutya'm. Entonces cuando eyapø pøn toya'isyajpa, øtz muspa ⁿyajayaj myaya'cuy como Diosis yajayuse ø maya'ṉguy.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Como vøti toya'ista'mbøjtzi Cristoji'ṉ, jetsetique't Cristoji'n yajpa vøti ø maya'ṉgutya'm va'cø casøtyam vøti.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Pero cuando øtz istamba toya, mitzcøtoyata'mete; va'cø yajandyam mi maya'cutya'm y va'cø mi ṉgyotzoctamø. Jetse muspa mi ndondam vøpøpit mi ndoya jujche øtz ndondambase toya. Y cuando Diosis yajatyamba ø maya'ṉgutya'm, es para va'ca yajque'tati mi maya'cutya'm, y va'cø mi ṉgyotzoctamø.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Por eso va'ṉjamda'mbøjtzi viyuṉsye que maṉba mi mbyujtam vyøjomo, porque musta'mbøjtzi que como mi ndyoya'istamba øtzji'ṉda'm ndø va'ṉjamdamba ancø Cristo, jetseti maṉba mi mbyujtam vyøjom øtzji'ṉda'm.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ø mi va'ṉjamoṉguy tøvøta'm, su'nbøjtzi va'cø mi mustamø jujche yacsutzøctandøj øjtzi Asia nasomo. Vøti yacsutzøctandøj øjtzi hasta que ja itøna'ṉ ø mbømi va'cø ndondamø, hasta que ṉgomo'ndya'møjtzi que maṉbase ca'tame.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ni'aṉjamda'møjtzi o'ca tzamdzi'tandøjøjtzi va'cø ca'tamø. Pero jetse tujcu va'cø ndzi'tam cuenta que solo Dios va'cø ndø va'ṉjamdamø, que je'is tø cotzoṉba, que ji'n mus ndø yaj cotzoc ndø vin ndø ne'ṉgø. Diosis muspa tø yaj cotzoca, porque hasta ca'yajupø yac visa'yajpa je'is.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Y je Diosis o yaj cotzoctame, ja cya'ta'møjtzi, y yøti yaj cotzoctaṉgue'tpati'tzi møja'ṉ na'tzcu'yomo. Y va'ṉjamda'mbøjtzi Dios que je'is matøc yaj cotzoctaṉgue'te.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 O'ca mitz mi o'nøndyamba Dios øtzcøtoyata'm, jetse mi ndø cotzoṉdamba. Y cuando Diosis cotzoṉda'mbøjtzi porque vøti pø'nis jyajmutzøcyajpa Dios øtzcøtoya, entonces vøti pø'nis maṉba chi'yaj cuenta que Diosis chøc vøjpø tiyø øtzcøtoyata'm, y maṉba ñøjayaj Dios yøscøtoya.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ijtu ticøtoya casøtya'mbøjtzi. Casøtya'mbøjtzi porque mismo ø ndzoco'is ñi'aṉjajmba o'ca oyuse ijtam yøṉ nascøsi, ndumøchocoyajta'mbøjtzi va'cø ndzøctam mumu tiyø para Dioscøtoya; y viyuṉse más jetse o ijtam mitzji'ṉda'm. Diosis cotzonda'møjtzi vyø'ajcupit va'cø ijtam nascøsi. Ja o ndzøctam pø'nis qui'psocuji'ṉ.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Mi ⁿjajyandya'mbøjtzi na's muspacsye'ṉomo mi ndu'ndamø y ṉgønøctøyøtyamø vøjø. Y ⁿjo'cpøjtzi que maṉba mi ṉgønøtøyøtyam muma'ṉgøyi
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 lo que yøti nø mi ṉgønøctøyøtyam vene'csye'ṉomo. Su'nbøjtzi va'cø mi ṉgønøctøyøtyamø para va'cø tø casøtyam parejo jic jama'omo cuando maṉba mini ndø Comi Jesús; øtz va'cø mi ṉgøcasøtyamø, y mitz va'cø mi ndø cøcasøtyaṉgue'ta.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Como viyuṉsye ṉgomo'yøjtzi que jetse parejo maṉba nay tø cøcajsøtyandøji; por eso ṉgui'psøjtzi va'cø mi ndu'ndamø vi'na, y metzanajcøsi va'cø mi ndu'ndaṉgue'tati; y jetse menac va'cø mi ṉgotzoṉdamø.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Porque ṉgui'pspana'ṉtzi va'cø mi ndu'ningøjtamø cuando maṉbana'ṉ maṉ Macedonia nasomo. Y después va'cø mi vøngotu'ṉdaṉgue'ta cuando vitu'pana'ṉtzi oyu'ca'mtzi Macedonia nasomo. Entonces muspana'ṉ mi ndø cotzoṉdamø va'cø maṉ Judea nasomo va'cø mi ndø tzi'tam ti sunda'mbøjtzi ø nduṉgøtoya.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Puede ser mi ṉgui'pstamba que tu'maṉ metzaṉ it ø ngui'psocuy cuando jetse ṉgui'psøjtzi va'cø maṉ mi ndu'ndamø, (porque ja o mi ndu'ndamø). Puede ser tal vez mi ṉgui'pstamba que øtz ndzøcpa como cualquier pø'nise chøcpase, que tum hora nømba “jø'ø, maṉba mave”, y misma hora nømba “ji'nø mave”.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Pero como Dios viyuṉ dzambapøte, jetse øtz viyuṉ dza'mque'tpa. Ji'ṉ tu'maṉ metzaṉ ma ndzøc ø ngui'psocuy.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Porque Silasis y Timoteo'is y øjtzi ndzamgøpucstamba Diosis 'Yune Jesucristo mijtzomda'm. Y jic Jesucristo ji'n chamin chamave, sino tumdzambapøte.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Porque Cristo'is yac tucpa viyuṉsye mumu vøjpø tiyø Diosis chamu que maṉba tø tzi'tame. Y por eso ndø vøṉgotzøctamba Dios.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Y mitzji'ṉ mismo ñec Diosis tø tzi'tamba qui'psocuy mø'chøqui va'cø ndø va'ṉjamdam Cristo. Y mismo ñe'c Diosis tø cøpiṉdamu vyingøtoya.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Como carta sella'øtyøjpa va'cø cyeja i'is cyø'veju, jetse Diosis yaj quejpa que je'ise tø ñe'ta'm; y tø cojtatyam Espiritu Santo ndø ndzoco'yomda'm. Y como tø tzi'tzo'tztamu Espiritu Santo, por eso minba ndø tzi'tam cuenta que Diosis maṉba tø tzi'aṉøtyam mumu vøjpø tiyø.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Diosis cyomusapya ø ndzocoy. Je'is ispa que øjtzi viyuṉdzamba. Ja otøc maṉ va'c maṉ mi ndu'ndamø Corinto'omo porque mi ndoya'ṉøtya'møjtzi; porque o'ca øtz mana'n mave, mana'ṉ mi ojnandyame. Y ja syun mi ojnandyamø, por eso ja myavøtøc mi ndundamø.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ji'ndyet øtz va'cø mi aṉgui'mdamø tiyø va'cø mi va'ṉjamdamø, porque mø'chøqui mi va'ṉjamotyamba'am yøti. Pero su'nbøjtzi va'cø mi ṉgotzoṉdamø va'cø más mi ṉgyasøtyam.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.