2 Coríntios 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Øjti chøṉø Pablo, Jesucristo'is chøṉ 'yapostoles porque jetse syun Diosis. Yøṉ carta mi jajyandya'møjtzi ndø va'ṉjamoṉguy tøvø Timoteoji'ṉ. Mi jajyandyamba mijtzi mi ndyu'mdambapø'is Diosis ñøyicøsi Corinto cumgu'yom mi ⁿijtamupø'is. Mi ⁿjajyandyaṉgue'tpøjtzi mumu Diosis mi 'yunenda'm Acaya nasomo mi ⁿijtumupø'is.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 O'nømbyøjtzi ndø Janda Dios y ndø Comi Jesucristo va'cø mi ṉgyotzoṉdamø ñe' vyø'ajcupit, y va'cø mi yac ijtam contento.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ndø vøcotzøcta Dios ndø Comi Jesucristo'is Jyata. Jetemete ndø Janda tø toya'ṉøpya'is, y je'is mumu jama tø yajapya ndø maya'cuy.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Cuando toya'ista'mbøjtzi, Diosis yajapya ø maya'ṉgutya'm. Entonces cuando eyapø pøn toya'isyajpa, øtz muspa ⁿyajayaj myaya'cuy como Diosis yajayuse ø maya'ṉguy.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Como vøti toya'ista'mbøjtzi Cristoji'ṉ, jetsetique't Cristoji'n yajpa vøti ø maya'ṉgutya'm va'cø casøtyam vøti.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Pero cuando øtz istamba toya, mitzcøtoyata'mete; va'cø yajandyam mi maya'cutya'm y va'cø mi ṉgyotzoctamø. Jetse muspa mi ndondam vøpøpit mi ndoya jujche øtz ndondambase toya. Y cuando Diosis yajatyamba ø maya'ṉgutya'm, es para va'ca yajque'tati mi maya'cutya'm, y va'cø mi ṉgyotzoctamø.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Por eso va'ṉjamda'mbøjtzi viyuṉsye que maṉba mi mbyujtam vyøjomo, porque musta'mbøjtzi que como mi ndyoya'istamba øtzji'ṉda'm ndø va'ṉjamdamba ancø Cristo, jetseti maṉba mi mbyujtam vyøjom øtzji'ṉda'm.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ø mi va'ṉjamoṉguy tøvøta'm, su'nbøjtzi va'cø mi mustamø jujche yacsutzøctandøj øjtzi Asia nasomo. Vøti yacsutzøctandøj øjtzi hasta que ja itøna'ṉ ø mbømi va'cø ndondamø, hasta que ṉgomo'ndya'møjtzi que maṉbase ca'tame.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ni'aṉjamda'møjtzi o'ca tzamdzi'tandøjøjtzi va'cø ca'tamø. Pero jetse tujcu va'cø ndzi'tam cuenta que solo Dios va'cø ndø va'ṉjamdamø, que je'is tø cotzoṉba, que ji'n mus ndø yaj cotzoc ndø vin ndø ne'ṉgø. Diosis muspa tø yaj cotzoca, porque hasta ca'yajupø yac visa'yajpa je'is.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Y je Diosis o yaj cotzoctame, ja cya'ta'møjtzi, y yøti yaj cotzoctaṉgue'tpati'tzi møja'ṉ na'tzcu'yomo. Y va'ṉjamda'mbøjtzi Dios que je'is matøc yaj cotzoctaṉgue'te.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 O'ca mitz mi o'nøndyamba Dios øtzcøtoyata'm, jetse mi ndø cotzoṉdamba. Y cuando Diosis cotzoṉda'mbøjtzi porque vøti pø'nis jyajmutzøcyajpa Dios øtzcøtoya, entonces vøti pø'nis maṉba chi'yaj cuenta que Diosis chøc vøjpø tiyø øtzcøtoyata'm, y maṉba ñøjayaj Dios yøscøtoya.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ijtu ticøtoya casøtya'mbøjtzi. Casøtya'mbøjtzi porque mismo ø ndzoco'is ñi'aṉjajmba o'ca oyuse ijtam yøṉ nascøsi, ndumøchocoyajta'mbøjtzi va'cø ndzøctam mumu tiyø para Dioscøtoya; y viyuṉse más jetse o ijtam mitzji'ṉda'm. Diosis cotzonda'møjtzi vyø'ajcupit va'cø ijtam nascøsi. Ja o ndzøctam pø'nis qui'psocuji'ṉ.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Mi ⁿjajyandya'mbøjtzi na's muspacsye'ṉomo mi ndu'ndamø y ṉgønøctøyøtyamø vøjø. Y ⁿjo'cpøjtzi que maṉba mi ṉgønøtøyøtyam muma'ṉgøyi
13 — ausente —
14 lo que yøti nø mi ṉgønøctøyøtyam vene'csye'ṉomo. Su'nbøjtzi va'cø mi ṉgønøctøyøtyamø para va'cø tø casøtyam parejo jic jama'omo cuando maṉba mini ndø Comi Jesús; øtz va'cø mi ṉgøcasøtyamø, y mitz va'cø mi ndø cøcasøtyaṉgue'ta.
14 — ausente —
15 Como viyuṉsye ṉgomo'yøjtzi que jetse parejo maṉba nay tø cøcajsøtyandøji; por eso ṉgui'psøjtzi va'cø mi ndu'ndamø vi'na, y metzanajcøsi va'cø mi ndu'ndaṉgue'tati; y jetse menac va'cø mi ṉgotzoṉdamø.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Porque ṉgui'pspana'ṉtzi va'cø mi ndu'ningøjtamø cuando maṉbana'ṉ maṉ Macedonia nasomo. Y después va'cø mi vøngotu'ṉdaṉgue'ta cuando vitu'pana'ṉtzi oyu'ca'mtzi Macedonia nasomo. Entonces muspana'ṉ mi ndø cotzoṉdamø va'cø maṉ Judea nasomo va'cø mi ndø tzi'tam ti sunda'mbøjtzi ø nduṉgøtoya.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Puede ser mi ṉgui'pstamba que tu'maṉ metzaṉ it ø ngui'psocuy cuando jetse ṉgui'psøjtzi va'cø maṉ mi ndu'ndamø, (porque ja o mi ndu'ndamø). Puede ser tal vez mi ṉgui'pstamba que øtz ndzøcpa como cualquier pø'nise chøcpase, que tum hora nømba “jø'ø, maṉba mave”, y misma hora nømba “ji'nø mave”.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Pero como Dios viyuṉ dzambapøte, jetse øtz viyuṉ dza'mque'tpa. Ji'ṉ tu'maṉ metzaṉ ma ndzøc ø ngui'psocuy.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Porque Silasis y Timoteo'is y øjtzi ndzamgøpucstamba Diosis 'Yune Jesucristo mijtzomda'm. Y jic Jesucristo ji'n chamin chamave, sino tumdzambapøte.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Porque Cristo'is yac tucpa viyuṉsye mumu vøjpø tiyø Diosis chamu que maṉba tø tzi'tame. Y por eso ndø vøṉgotzøctamba Dios.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Y mitzji'ṉ mismo ñec Diosis tø tzi'tamba qui'psocuy mø'chøqui va'cø ndø va'ṉjamdam Cristo. Y mismo ñe'c Diosis tø cøpiṉdamu vyingøtoya.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Como carta sella'øtyøjpa va'cø cyeja i'is cyø'veju, jetse Diosis yaj quejpa que je'ise tø ñe'ta'm; y tø cojtatyam Espiritu Santo ndø ndzoco'yomda'm. Y como tø tzi'tzo'tztamu Espiritu Santo, por eso minba ndø tzi'tam cuenta que Diosis maṉba tø tzi'aṉøtyam mumu vøjpø tiyø.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Diosis cyomusapya ø ndzocoy. Je'is ispa que øjtzi viyuṉdzamba. Ja otøc maṉ va'c maṉ mi ndu'ndamø Corinto'omo porque mi ndoya'ṉøtya'møjtzi; porque o'ca øtz mana'n mave, mana'ṉ mi ojnandyame. Y ja syun mi ojnandyamø, por eso ja myavøtøc mi ndundamø.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ji'ndyet øtz va'cø mi aṉgui'mdamø tiyø va'cø mi va'ṉjamdamø, porque mø'chøqui mi va'ṉjamotyamba'am yøti. Pero su'nbøjtzi va'cø mi ṉgotzoṉdamø va'cø más mi ṉgyasøtyam.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.