1 Tessalonicenses 2

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mitz mi mustamba, ø mi ndøvøta'm, que ji'ndyet suniti øtz nu'cta'mø mitzcø'mda'm.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Mitz mi mustamba que o'yø istam toya y o'yø qui'chcu'yajtandøji vi'na Filipos cumgu'yomo. Pero cuando nu'cta'møjtzi mitzji'ṉda'm, ndø ne'c Diosis pømitzi'ta'møjtzi va'cø mi ndzajmatyamø Diosis vøjpø 'yote aunque sone ityaj qui'sayajpapø'is.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Cuando o'yø mi ndzajmatyam vøjpø ote, ji'ndyetz va'cø jovi tzamdamø, ni ji'nna'ṉ nømaṉdam yatzipø qui'psocuy, ni ji'ndyetz va'cø mi aṉgøma'cøytyamø.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Diosis nø isu que vøjø nø ndzøctamu, y por eso yac tzø'tya'møjtzi encargado va'cø ndzamsajta'møjtzi vøjpø 'yote. Jetse tzambojyatya'mbøjtzi 'yote, ji'ndyet va'cø ⁿyac tzø'yaj contento pønda'm, sino Dios tø cøque'nøjapyapø'is ndø tzocoy, jet va'cø ⁿyac tzø'tyam contento.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Øtz nunca ji'nø mi ⁿvøcotzøctamø ni ji'nø ndzamdam suñipø tiyø va'cø mbøctam lo que sunda'mbøjtzi ø vingøtoya. Diosis muspa chamø jujche ø ṉgui'psocutya'm.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Øtz ji'nø me'tztame va'cø nøjmatyøjø que øtz vøjpø pøn chøṉø; ni ji'nø me'tztame va'cø mi nøjmatyam mijtzi que øtz vøjta'mbø pøn chøṉø; aunque muspana'ṉ mi ⁿva'ctamø va'cø mi ndø ṉgøna'tzøtyamø como Cristo'is ø cø'vejtamu.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Pero como tum yomo'is tyoya'ṉøpya ñe' 'yune, jetse mi ndoya'ṉøtya'møjtzi como ø mi unenda'm.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Jetse como øtz vøti mi sunda'møjtzi, sunbana'ṉø mi ndzi'tam vøjpø Diosis 'yote, y también sunbana'ṉ ndzi'ocuyajtam ø ⁿvin mitzcøtoyata'm. Porque vøti mi ndoya'ṉøtya'mbøjtzi.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Øjtzø mi ndøvøta'm, mitz mi jamda'mbøjtzi jujche oyse yostame pømi. Toya'ista'møjtzi porque yosta'møjtzi chu'ji'ṉ jyamaji'ṉ va'cø it ø ndumin va'cø ⁿjutya'møjtzi ø ṉgu'tcuy. Porque jetse ji'ndyet pyena va'c mi ndø tzi'tam ni tiyø, porque ø ne'ṉgø ⁿyosøtyambana'ṉø ø ṉgu'tcuy. Jetse ndzamsajta'møjtzi vøjpø Diosis 'yote mijtzomda'm.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Mitz mi istamu y Diosis isque'tuti jujche oyuse ijtam øjtzi mitzji'ṉda'm. Ijtamuna'ṉ cøvajcøyupø ø ndzoco'yomo y o'yø ndzøctam como sunbase, y ni i'is ji'na'ṉ musø tzøjcatyam ø ṉgoja.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Mitz mi mustamba jujche o'yø mi ndzi'tam qui'psocuy y mi ndzajmatya'møjtzi va'cø jana mi myaya'ndamø. Y mi janda cuenta ne' ne' o'yø mi aṉgui'mdame tumdum pøn jujche 'yune 'yaṉgui'mbase ñe' jyata'is.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 O'yø mi ndzajmatyame mø'chøqui va'cø mi ndyu'ṉajtamø jujche syunbase Diosis. Diosis oyu mi ⁿvyejandyame va'c maṉ mi ijtamø ñe'c 'yaṉgui'mgucyøsi y myøja'ṉajcu'yomo.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Por eso hora hora mumu jama nøjandya'mbøjtzi Dios yøscøtoya porque cuando øtz mi ndza'maṉvajcatyamu Diosis 'yote, oy mi mbøjcøchoṉdame como Diosise 'yote. Porque viyuṉsye Diosise 'yote, ji'ndyet pø'nis ñe. Y jetse Dios nø yosu vøjø mi ndzoco'yomda'm porque mi va'ṉjajmandyam Diosis 'yote.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Porque jujche ityajpase tu'myajpapø Jesusis ñøyicøsi Judea nasomda'mbø, jetseti mi ijtaṉgue'tpa mijta'm, øjchø mi va'ṉjajmoṉguy tyøvøta'm. Porque jiṉda'mbø toya'isyaju porque Israel pø'nista'm yacsutzøcyaju. Jetse mitz mi istaṉgue't toya porque mismo mi ne'cta'm mi ṉgumgutyøvø'sta'm mi yacsutzøctaṉgue'tuti.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Israel pø'nis yaj ca'yaju ndø Comi Jesús igual como yaj ca'yaj mismo ñe' ya'møcta'mbø tza'maṉvajcoyajpapø, y yac toya'istaṉgue't øjtzi. Chøcyajpa jujche Diosis ji'n syunise, y qui'sayajpa mumu pyøndøvø.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Ya'inducyaj øjtzi va' jana ndzajmayaj øjtzi eyata'mbø pøn lo que ji'ndyet Israel pønda'm vøjpø ote porque ji'n sunyaje va'cø cyotzocyajø. Jetse más chøjcaṉøyajpa cyoja vøti. Por jetpit vøti qui'syca'pa Dios y maṉba yac nøco'aṉgøyaje.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Mijtzi ø mi va'ṉjamoṉguy tøvø, yac tzu'ṉdøjøjtzi va'cø maṉ emø va'c jana it mitzji'ṉda'm usy jamacøtoya. Pero ndumṉguipspøjtzi va'c it mitzji'ṉda'm tyumø'omo. Vøti me'tzpøjtzi velta va'c vitu'u mitzji'ṉda'm va' nay tø istandøjque'ta, porque vøti su'nbøjtzi va'c it mitzji'ṉda'm.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Por eso øjchøṉ Pablo mana'ṉø mi ndu'ni ji'n tumnac, pero Satanasis yajcaṉgøtujcøtya'møjtzi, y ni ja mus ø yac maṉdamø.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Porque mi mustamba icøtoya maṉba mbøjcøchoṉdam vøjpø tiyø y icøtoya ijtamba contento, y icøtoya maṉba casøtyame y maṉba vøcotzøctam ø ⁿvinda'm. Pues viyuṉete mitzcøtoya maṉba mbøjcøchoṉdam vøjpø tiyø y mitzcøtoya ijtamba contento, y mitzcøtoya maṉba casøtyame y maṉba vøcotzøctam ø ⁿvinda'm ndø Comi Jesucristo'is vyi'naṉdøjqui cuando minbajcam.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Porque mitzji'ṉdam maṉba ndø vøcotzøctam ndø vinda'm y maṉba tø casøtyame.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.