1 Tessalonicenses 2

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mitz mi mustamba, ø mi ndøvøta'm, que ji'ndyet suniti øtz nu'cta'mø mitzcø'mda'm.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Mitz mi mustamba que o'yø istam toya y o'yø qui'chcu'yajtandøji vi'na Filipos cumgu'yomo. Pero cuando nu'cta'møjtzi mitzji'ṉda'm, ndø ne'c Diosis pømitzi'ta'møjtzi va'cø mi ndzajmatyamø Diosis vøjpø 'yote aunque sone ityaj qui'sayajpapø'is.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Cuando o'yø mi ndzajmatyam vøjpø ote, ji'ndyetz va'cø jovi tzamdamø, ni ji'nna'ṉ nømaṉdam yatzipø qui'psocuy, ni ji'ndyetz va'cø mi aṉgøma'cøytyamø.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Diosis nø isu que vøjø nø ndzøctamu, y por eso yac tzø'tya'møjtzi encargado va'cø ndzamsajta'møjtzi vøjpø 'yote. Jetse tzambojyatya'mbøjtzi 'yote, ji'ndyet va'cø ⁿyac tzø'yaj contento pønda'm, sino Dios tø cøque'nøjapyapø'is ndø tzocoy, jet va'cø ⁿyac tzø'tyam contento.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Øtz nunca ji'nø mi ⁿvøcotzøctamø ni ji'nø ndzamdam suñipø tiyø va'cø mbøctam lo que sunda'mbøjtzi ø vingøtoya. Diosis muspa chamø jujche ø ṉgui'psocutya'm.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Øtz ji'nø me'tztame va'cø nøjmatyøjø que øtz vøjpø pøn chøṉø; ni ji'nø me'tztame va'cø mi nøjmatyam mijtzi que øtz vøjta'mbø pøn chøṉø; aunque muspana'ṉ mi ⁿva'ctamø va'cø mi ndø ṉgøna'tzøtyamø como Cristo'is ø cø'vejtamu.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Pero como tum yomo'is tyoya'ṉøpya ñe' 'yune, jetse mi ndoya'ṉøtya'møjtzi como ø mi unenda'm.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Jetse como øtz vøti mi sunda'møjtzi, sunbana'ṉø mi ndzi'tam vøjpø Diosis 'yote, y también sunbana'ṉ ndzi'ocuyajtam ø ⁿvin mitzcøtoyata'm. Porque vøti mi ndoya'ṉøtya'mbøjtzi.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Øjtzø mi ndøvøta'm, mitz mi jamda'mbøjtzi jujche oyse yostame pømi. Toya'ista'møjtzi porque yosta'møjtzi chu'ji'ṉ jyamaji'ṉ va'cø it ø ndumin va'cø ⁿjutya'møjtzi ø ṉgu'tcuy. Porque jetse ji'ndyet pyena va'c mi ndø tzi'tam ni tiyø, porque ø ne'ṉgø ⁿyosøtyambana'ṉø ø ṉgu'tcuy. Jetse ndzamsajta'møjtzi vøjpø Diosis 'yote mijtzomda'm.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Mitz mi istamu y Diosis isque'tuti jujche oyuse ijtam øjtzi mitzji'ṉda'm. Ijtamuna'ṉ cøvajcøyupø ø ndzoco'yomo y o'yø ndzøctam como sunbase, y ni i'is ji'na'ṉ musø tzøjcatyam ø ṉgoja.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Mitz mi mustamba jujche o'yø mi ndzi'tam qui'psocuy y mi ndzajmatya'møjtzi va'cø jana mi myaya'ndamø. Y mi janda cuenta ne' ne' o'yø mi aṉgui'mdame tumdum pøn jujche 'yune 'yaṉgui'mbase ñe' jyata'is.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 O'yø mi ndzajmatyame mø'chøqui va'cø mi ndyu'ṉajtamø jujche syunbase Diosis. Diosis oyu mi ⁿvyejandyame va'c maṉ mi ijtamø ñe'c 'yaṉgui'mgucyøsi y myøja'ṉajcu'yomo.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Por eso hora hora mumu jama nøjandya'mbøjtzi Dios yøscøtoya porque cuando øtz mi ndza'maṉvajcatyamu Diosis 'yote, oy mi mbøjcøchoṉdame como Diosise 'yote. Porque viyuṉsye Diosise 'yote, ji'ndyet pø'nis ñe. Y jetse Dios nø yosu vøjø mi ndzoco'yomda'm porque mi va'ṉjajmandyam Diosis 'yote.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Porque jujche ityajpase tu'myajpapø Jesusis ñøyicøsi Judea nasomda'mbø, jetseti mi ijtaṉgue'tpa mijta'm, øjchø mi va'ṉjajmoṉguy tyøvøta'm. Porque jiṉda'mbø toya'isyaju porque Israel pø'nista'm yacsutzøcyaju. Jetse mitz mi istaṉgue't toya porque mismo mi ne'cta'm mi ṉgumgutyøvø'sta'm mi yacsutzøctaṉgue'tuti.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Israel pø'nis yaj ca'yaju ndø Comi Jesús igual como yaj ca'yaj mismo ñe' ya'møcta'mbø tza'maṉvajcoyajpapø, y yac toya'istaṉgue't øjtzi. Chøcyajpa jujche Diosis ji'n syunise, y qui'sayajpa mumu pyøndøvø.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Ya'inducyaj øjtzi va' jana ndzajmayaj øjtzi eyata'mbø pøn lo que ji'ndyet Israel pønda'm vøjpø ote porque ji'n sunyaje va'cø cyotzocyajø. Jetse más chøjcaṉøyajpa cyoja vøti. Por jetpit vøti qui'syca'pa Dios y maṉba yac nøco'aṉgøyaje.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Mijtzi ø mi va'ṉjamoṉguy tøvø, yac tzu'ṉdøjøjtzi va'cø maṉ emø va'c jana it mitzji'ṉda'm usy jamacøtoya. Pero ndumṉguipspøjtzi va'c it mitzji'ṉda'm tyumø'omo. Vøti me'tzpøjtzi velta va'c vitu'u mitzji'ṉda'm va' nay tø istandøjque'ta, porque vøti su'nbøjtzi va'c it mitzji'ṉda'm.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Por eso øjchøṉ Pablo mana'ṉø mi ndu'ni ji'n tumnac, pero Satanasis yajcaṉgøtujcøtya'møjtzi, y ni ja mus ø yac maṉdamø.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Porque mi mustamba icøtoya maṉba mbøjcøchoṉdam vøjpø tiyø y icøtoya ijtamba contento, y icøtoya maṉba casøtyame y maṉba vøcotzøctam ø ⁿvinda'm. Pues viyuṉete mitzcøtoya maṉba mbøjcøchoṉdam vøjpø tiyø y mitzcøtoya ijtamba contento, y mitzcøtoya maṉba casøtyame y maṉba vøcotzøctam ø ⁿvinda'm ndø Comi Jesucristo'is vyi'naṉdøjqui cuando minbajcam.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Porque mitzji'ṉdam maṉba ndø vøcotzøctam ndø vinda'm y maṉba tø casøtyame.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.