1 Pedro 3

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jetsetique't mijtzi mi ṉgyo'tøc yomo'is, cøna'tzøtyam mi ne' ⁿjaya, y vøj ijtamø je'is vyi'naṉdøjqui. Y entonces vene pøn ji'n cyøma'nøjayaje'is Diosis 'yote, maṉba vya'ṉjajmoyaje cuando isyajpa que vøj mi itpa, aunque ni ti ji'n mi ndzajmaye.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Maṉba va'ṉjajmoyaje cuando isyajpa que mitz mi ṉgyøna'tzø'yotyamba, y mumu ti mi ndzøcpa vøjpø qui'psocuji'ṉ.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Por eso mi yomo'ista'm, u mi tzi'ṉdzi'ṉba yaj quen mi ⁿvin vingøspø tiji'ṉ como suñi vyøjtzupø vayji'ṉ, ni ji'ndet oropø mescøyojcuyji'ṉ, ni ji'ndyet suñipø tucuji'ṉ.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Sino suñi yaj quen mi ⁿvin ji'n ndø isipø tiji'ṉ lo que ijtupø ndø tzoco'yomo, y nunca ji'n yajepø tiji'ṉ. Hay que va'cø mi ñø'it qui'psocuy va'cø humilde mi itø y va'cø yo'ca mi ⁿvyejvejneyø; porque jetsepø qui'psocuy vøti yac valetzøcpa Diosis.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Porque jetsena'ṉ ya'møc suñina'ṉ yaj quenyajpa vyin cømasa'nøyajupø yomo'is vya'ṉjamyajupø'is Dios; cyøna'tzøyajpana'ṉ jyaya.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Jetseti Saraque't, je'is cyøna'tzøy jyaya Abraham, y ñøjayu “øjchø mi ngomi”. Y mijtzi o'ca jetse mi ndzøcpa vøjø, mi ⁿyune'ajtamba Sara'is; o'ca ji'n mi ña'tzpø' ni tiyø.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Jetsetique't mi ⁿjyayambø'nista'm, vøj ijtam mi yomoji'ṉ, vøjpø qui'psocuji'ṉ. Cotzoṉdamø porque yomo más mochi, ja ñø'it pømi como pønse. Pero parejo maṉba mi mbøjcøchoṉdam quenguy Diosis vyø'ajcupit, tanto yomo tanto pøn. Y o'ca jetse vøj mi ijtamba mi yomoji'ṉ, Diosis maṉba mi nchi'tam ti mi ⁿva'ctamba.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Y ultimoti'am mi ndzajmatyamba parejo mumu va'cø mi ijtam tumbø qui'psocu'yomo, va'cø nay mi nø toya'ṉøtyandøjø; va'cø nay mi nø sundandøjø como tumbø jatacøs mi nchu'ṉdamuse. Cojtatyam lástima aunque iyø, humildepø pønse ijtamø. U mi jayaṉgotzoctam mi ⁿvin.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 U mi ndzøcvitu'jay mi ndøvø'is ti mi nchøjcayu; u mi nømbarejo'aju cuando mi ndyopa'o'nøpya ji'quis, sino nøjayø: “Diosis mi ⁿyaj cotocopya”. Porque mi mustamba que Diosis mi ⁿvyejandyamu va'cø mi mbøjcøchoṉdam vøjpø itcuy.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 O'ca syunba mi ṉgøjtay vøjpø quenguy, o'ca syunba mi jyamaṉgøjtam contento,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Hay que va'cø mi jamgajpø'ø yatzitzoco'yajcuy y va'cø mi ndzøc vøjø,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Porque ndø Comi Diosis cyøque'nøpya vøjpø pøn, y cyøma'nøjapya ti vya'cpa.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Pero o'ca siempre mi ndzøc me'tztamba jujche va'cø mi ndzøctam vøjø, ni i'is ji'n mus ni ti mi nchøjcayø.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Pero o'ca al caso aunque mi ndzøctamba vøjø y por eso mi ⁿyacsutzøctamba mi mbyøndøvø'is, entonces vyøjomo maṉba mi mbyujtame. U mi na'tztam ni iyø, u mi 'yuṉgui'ajtamu,
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 sino cøna'tzøtyam Cristo ndø Comi mi ndzoco'yomda'm. Y tiene que va'cø mi ijtam listo mumu jama va'cø mi 'yaṉdzoṉdamø o'ca aunque i'is mi 'yaṉgøva'ctamba jutz nøm mi mustamba que vyøjom maṉba mi mbyujtame. Pero con pasencia vøjpø qui'psocuji'ṉ vøj aṉdzoṉdamø, y cøna'tzøtyam Dios.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Entonces vøj ijtamø va'cø mi mustamø que ja ijtam mi ṉgoja. Entonces aunque mi yandzicotzocyajø, como yatzita'mbø pønse, cuando isyajpa jujche vøj mi ijtamba Cristoji'ṉ, jic mi ṉgyøsujtzøyajpapø'is tza'ajcucøs maṉba tzø'yaje.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Pero másti vøjø va'cø tø toya'isø porque ndø tzøjcu aṉcø vøjpø tiyø, o'ca jetse syunba Diosis. O'ca yatzipøcøtoya ma tø toya'isi, ji'n vyøj jetse.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Porque Cristo también toya'isu cuando tumnacti o ca'e ndø cojacøtoyata'm. Vøjpø pøn o ca'e para yatzita'mbø pøngøtoya, va'cø tø yac tøjcøtyam Diosis vyi'naṉdøjqui. Yaj ca'atyøj Cristo'is syis y yac visa'aytøju 'yespiritu.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Y 'yespirituji'ṉ maṉu y cha'maṉvajcayaju Diosis 'yote somyajtøjupø espiritu.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Porque ya'møc jic espiritu'is ja cyøna'tzøyaj Dios, mientras Noe'is nømna'ṉ chøc barco. Diosis nømna'ṉ jyocjo'yaju pasencia'ajcupit va'cø qui'psvitu'yajø, pero ja syuñajø. Pero usyti pøn cotzocyaju, tucutujtaytite cotzocyaju, ja syucsca'yaj nø'cø'mø.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Y jetsepø cotzojcuy yospa como aṉma'yocusye para tø øtzcøtoyata'm. Como jet cotzocyaj nø'cø'mø, jetse yøti øtz cotzoctamba cuando tø nø'yøpya porque Jesucristo visa'u aṉcø. Pero ni ji'ndyet nas va'cø ndø yac tzu'ṉø ndø cøtze'u aṉcø ndø vin; sino libre va'cø ndø aṉjam ndø tzocoy Diosis vyi'naṉdøjqui. Porque jetse ndø ⁿva'cpa Dioscøsi cøvajcøyu va'cø ndø aṉjam ndø tzocoy.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Y Jesucristo maṉu'am tzajpomo, y jiṉø ijtu Diosis chø'na'ṉomo va'cø myøja'ṉom aṉgui'mø. Jetecø'mø tzø'yajpa angeles y aṉgui'myajpapø y pømi'øyajupø.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.