1 Pedro 1

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Øjchøṉø Pedro, Jesucristo'is 'yapostoles. Nø'mø mi jajyandam yø'qui jeni mi ijtamu'is mi myacpøtandøju mi ṉgumgu'yomo, puṉney yøcna mi ijtamu'is eyapø nasomoda'm ñøyita'mbø'is Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, y Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Ndø Janda Diosis myusu ya'møjcam que maṉba mi ṉgyøpiṉdame, y Espiritu Santo'is mi yac masa'najtamu va'cø mi ṉgøma'nøjatyam Jesucristo'is 'yote, y va'cø mi ṉgyøvajcøtyamø je'is ñø'pinji'ṉ. Su'nbøjtzi vøti va'cø mi ijtam vøjø y más contento va'cø mi ijtam tumdum jama.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Tø vøcotzøcta'i Dios ndø Comi Jesucristo'is Jyata porque vøti tø toya'ṉøtyamu. Y toya'ṉøtyamu aṉcø tø yac vøco pø'naj vøjøtzøctamu, porque Jesucristo visa'u aṉcø cuando ca'ujcam. Tø yac vøco pø'najque'tu Diosis fyamilia'omo va'cø ndø ni'aṉjajmø que viyuṉse maṉba tø ijtam vøjø.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Como 'yunete, Diosis maṉba tø tzi'tam erejencha ji'n pyeca'ajepø, ni ti ja ñø'it ji'n vyøjpø, nunca ji'n cyeneca'epø. Je erejencha tzajpomo 'yaṉne'cupø Diosis mitzcøtoyata'm.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Y Diosis nø mi ṉgyoquendamu pyømiji'ṉ porque mi va'ṉjamdamba aṉcø. Mi ṉgyoquendamba va'cø mi ṉgyotzococtuctamø ultimopø tiempo'omo, y jicsye'c maṉba queje jujche tø yaj cotzococtucpa.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Jetcøtoya nø mi ñchi'ṉbø'tamu aunque nø mi nøṉgøjtam toya usyaṉ hora yøti, o'ca ijtu pyena va'cø mi nchøjquistandøjø eya cuentapø toyapøjcu'yomo, va'cø cyeja o'ca mi va'ṉjamdamba Dios.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Mi ndyoya'istamba para va'cø chøjquisatyøj mi va'ṉjajmoṉguy. Como oro chøjquisyajpa juctyøjcomo, jetze nø mi nchøjquisatyøjque't mi va'ṉjajmoṉguyta'm. Pero mi va'ṉjajmoṉguy vøti valetzøcpa más que ni ji'n oro, porque oro yajpapøtite. Y o'ca tonba mi va'ṉjajmoṉguy cuando mi nchøjquisatyøjpa como juctyøjcomse, entonces vøjø va'cø vøcotzøctøj mi va'ṉjajmoṉguy, y vøjø va'cø yac møja'ṉomajtøjø. Y maṉba queje aunque i'is vyi'naṉdøjqui que vøj mi va'ṉjajmondyamba. Jetse maṉba queje que vøj mi va'ṉjajmombya cuando quejpa Jesucristo.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Aunque ja mi istam Jesucristo nunca, pero vøti mi sundamba ñe'cø. Aunque ji'n mi istam yøti, pero mi va'ṉjamdamba. Jetcøtoya na'nchaṉ nø mi syuñgasøtyamu mø'chøqui más que ni ji'n musi'csye'ṉom ndø tzamø, como tzajpom tø casøtyambase.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Porque va'cø ndø va'ṉjam Cristo, tø cotzocpa; y por eso mi ṉgyasøtyamba porque mi va'ṉjamdamu'am, y por eso mi mbøjcøchoṉdamu'am mi ṉgotzojcuy.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Je cotzojcuy con ganas mye'chajpana'ṉ ya'møcpø tza'maṉvajcoyajpapø'is. Cyø'aṉgøva'c mye'chajpana'ṉ va'cø cyønøctøyøyajø. Aunque ja cyønøctøyøyajøna'ṉ, pero cha'maṉvacyajpana'ṉ jujchepø vøjpø itcuy mi mbøjcøchoṉdamu'am mijtzi.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Porque Cristo'is 'Yespiritu qui'psocu'yomna'ṉ ijtu y je'is yac musyaju que maṉba toya'is Cristo y ñe' Cristo vyøjomo maṉba puti. Por eso chøjquisjo'yajpana'ṉ va'cø cyønøctøyøyajø tiyø jama jetse ma tuqui, y jujche ma tuqui.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Pero jøsi'cam je tza'maṉvajcoyajpapø yac musyajtøju que ji'ndyet ji'quis jyama'omo maṉba tuqui jetseta'mbø tiyø, sino maṉba tuqui más jøsiti'am ndø jama'omda'm; y yøti Diosis nø cyø'vejyaj pøn va'cø mi nchajmatyamø jetsepø vøjta'mbø tiyø. Je pø'nis nø mi ncha'maṉvajcatyamu vøjpø ote tzajpom tzu'ṉupø Masanbø Espiritu Santo'is cyotzoṉyajpase. Tzajpom tzu'ṉ Espiritu Santo, porque cø'vejtøju; y hasta tzajpomda'mbø angelesis sunba myusyajø y cyønøctøyøyajø mumu tiyø chøjcupø Cristo'is.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Jetcøtoya jajmecøs ijtam mi ṉgui'psocu'yomo. Porque maṉba quej Jesucristo, u mi ndzøctam mi ṉgusto; u mi jajmbø'tam nunca que vyøjomo maṉba tø pujtame cuando quejpa ñe'cø Jesucristo.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Jujche une'is cyøma'nøjapya jyata'is 'yote, jetse mitz cøma'nøjatyam Diosis 'yote. Uyam mi ndzøctam yatzipø mi qui'psocuy, como mi ndzøctambasena'ṉ vi'na cuando ji'ndøcna'ṉ mi ṉgomustam Dios.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Sino como Dios mi ⁿvyejandyamupø'is masanbøte, jetse mijtzi masanse ijtaṉgue'tati, qui'psocuji'ṉ tzøctam mumu tiyø.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Porque it Diosis 'yote jachø'yuse: “Masanse ijtamø, porque øtz masanbø chøṉ øjtzi”.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Cuando mi o'nøndyamba Dios, mi nøjandyamba: “Øjchøṉ mi Janda”. Y Diosis parejo maṉba tø cøme'tztam mumu pøn ti ndø tzøjcu, pero ji'n queyaṉ ve'ñaṉ maṉba cøme'tze. Por eso mientras que mi ⁿijtamu'øc nascøsi como vitise, hay que va'cø mi na'tztamø jana mi ndzøctam je'is ji'n syunise.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 — ausente —
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 — ausente —
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Porque Cristo tzamdzi'tøju antes que tuc nasacopac va'cø min jyø't ñø'pin mitzcøtoyata'm. Pero yøṉ ultimopø jama yaj quejtøju.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Y yøti porque jet minu ancø, mi va'ṉjamdamba Dios, oyu'is yac visa Cristo cuando ca'u'øc, y después yac aṉgui'm myøja'ṉomo. Jetse chøjcu va'cø mi va'ṉjamdam Dios y va'cø mi ijtam contento porque mi mustamba que Diosis maṉba mi ñchitam vøjpø tiyø.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Y yøti mi ṉgyotzoṉdamu Masanbø Espiritu Santo'is va'cø mi yaj cøvajcøtyam mi ndzocoy mi ṉgøma'nøjatyamu ancø viyuṉsyepø tiyø va'cø mi sundam mi ndøvø viyuṉse. Por eso hay que va'cø nay nø sundandøjø mi ndumø tzocoy.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Porque mi ⁿjyome pø'najvøjøtzøctamu Diosis 'yoteji'ṉ. Tø vi'na pø'najpa ndø janda ndø mamacøsi, y jet ca'yajpa; pero Diosis 'yote nunca ji'n cya'e, nunca ji'n yaje, mumu jama itpa.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Viyuṉse chamba Diosis libru'is:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Pero ndø Comi'is 'yote mumu jamacøtoya itpa, nunca ji'n yaje.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.