1 João 5
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT
1 O'ca ndø va'ṉjamdamba que Jesús Cristote Diosis cyø'vejupø, jetse Diosis tø 'yune'ajtaṉgue'tpa. Y va'cø ndø sunø ndø Janda Dios, jetse ndø sujnayajque'tpa je'is 'yune.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Cuando ndø sundamba Dios y ndø tzøctamba jujche aṉgui'mbase, ndø muspa que ndø suñajque'tpati Diosis 'yuneta'm.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 O'ca ndø sunba Dios, ndø tzøcpa jujche aṉgui'mbase, y va'cø ndø tzøcø Diosis 'yaṉgui'mguy, ji'ndyet toyupø yoscuy.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Porque mumu Diosis 'yune'is cyønu'cayajpa nascøspø yatzitzoco'yajcuy.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Maṉbø mi ndzajmatyame i'is cyønu'capya nascøspø yatzitzoco'yajcuy, pues vya'ṉjambapø'is que Jesús Diosise 'Yune, je'is cyønu'capya nascøspø yatzitzoco'yajcuy.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Diosis 'Yune Jesucristo minupø nø'ji'ṉ cuando nø'yøyu y min nø'pinji'ṉ porque nø'pi'nøyu cruzcøsi. Ja minø na más nø'ji'ṉ sino que minu nø'ji'ṉ y nø'pinji'ṉ, y Espiritu testigosete que jetse minu; y Espiritu'is viyuṉsepø ti chamba.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 It tu'cay cyotzambapø'is que Cristote:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Espiritu, nø', y nø'pin; y tu'catyambøte, pero parejo cyotzamyajpa Diosis 'Yune.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 O'ca ndø va'ṉjajmatyamba ti nø chamyaj pø'nis, entonces lo que Diosis chamupø, jet más vøj va' ndø va'ṉjajmatyamø porque Diosise chamuse. Y Diosis cyotzamba que Jesús 'Yunete.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Vya'ṉjambapø'is Diosis 'Yune, myuspa choco'yomo que Jesús Diosis 'Yunete. Ji'n vya'ṉjajme'is Dios, chøjcapya cuenda que Dios sutzpapøte. Porque ji'n vya'ṉjajme jujche Diosis oy cyotzam 'Yune.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Y Diosis yøcse chamba que ñe'c tø tzi'pa quenguy para mumu jamacøtoya. Y yø'csepø quenguy tø tzi'pa 'Yuneji'ṉ.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ñø'ijtu'is Diosis 'Yune, nø'itque'tu'am quenguy. Ja ñø'itø'is Diosis 'Yune, ja ñø'it quenguy.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Yøṉ mi jajyandya'møjtzi mi va'ṉjamdambapø'is Diosis 'Yune, va'cø mi mustamø que mi nø'ijtam quenguy para mumu jamacøtoya, y va'cø mi va'ṉjajmatyam Diosis 'Yune mi ndumø tzocoy.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Jana na'tzcuy ndø o'nøndyamba Dios porque ndø mustamba que je'is myanba cuando ndø o'nøtyamba, Diosis tø manba o'ca ndø va'cpa lo que ñe' Diosis sunbapø tø tzi'ø.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 O'ca ndø mustamba que Diosis myanba ti ndø tzamba, entonces aunque ti ndø sundamba y ndø va'ctamba, Diosis tø tzi'tamu'am.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 O'ca aunque i'is ispa tyøvø nø cyojapa'tupø, pero nø chøjcuse cyoja ji'ndøc tyocoyoctuqui; entonces hay que va'cø 'yo'nøy Dios tyøvøcøtoya, y Diosis maṉba chi'ay quenguy tyøvø, o'ca nø chøjcuse cyoja ji'ndøc tyocoyoctuqui. It coja va'cø ndø tzøc jetse, tø tocoyoctucpa, y ji'nø nømi va'cø 'yonøy Dios para jetsepø cojacøtoya.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Mumu yatzitzoco'yajcuy cojate, pero ijtu coja va'cø ndø tzøc jetsepø, ji'n tø tocoyoctuqui.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ndø mustamba que o'ca Dios mi Jandata'mete, ji'n mi ndzøjca'ṉøyi mi ṉgoja mumu jama. Porque Diosis 'Yune'is mi ṉgyoquendamba y yatzi'ajcu'is ji'n mus mi ⁿvyøyø.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Ndø mustamba que Diosis tø ñe'ta'm y todo lo que ti ityajuse eyata'mbø nascøsita'mbø pøn, yatzi'ajcu'is ñøyosyajpa.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Ndø mustaṉgue'tpa que Diosis 'Yune oy mini y tø tzi'tamu qui'psocuy va'cø ndø ṉgomustam viyuṉsepø Dios. Tø ijtamba viyuṉsepøcø'mø, iyete Diosis 'Yune Jesucristo. Yøṉete viyuṉsepø Dios y je'is tø tzi'pa quenguy mumu jamacøtoya.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Ø mi unenda'm, coquendam mi ⁿvin u mi ṉgøna'tzøtyamu comi chøquita'm. Amén.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.