1 João 5
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARC
1 O'ca ndø va'ṉjamdamba que Jesús Cristote Diosis cyø'vejupø, jetse Diosis tø 'yune'ajtaṉgue'tpa. Y va'cø ndø sunø ndø Janda Dios, jetse ndø sujnayajque'tpa je'is 'yune.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Cuando ndø sundamba Dios y ndø tzøctamba jujche aṉgui'mbase, ndø muspa que ndø suñajque'tpati Diosis 'yuneta'm.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 O'ca ndø sunba Dios, ndø tzøcpa jujche aṉgui'mbase, y va'cø ndø tzøcø Diosis 'yaṉgui'mguy, ji'ndyet toyupø yoscuy.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Porque mumu Diosis 'yune'is cyønu'cayajpa nascøspø yatzitzoco'yajcuy.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Maṉbø mi ndzajmatyame i'is cyønu'capya nascøspø yatzitzoco'yajcuy, pues vya'ṉjambapø'is que Jesús Diosise 'Yune, je'is cyønu'capya nascøspø yatzitzoco'yajcuy.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Diosis 'Yune Jesucristo minupø nø'ji'ṉ cuando nø'yøyu y min nø'pinji'ṉ porque nø'pi'nøyu cruzcøsi. Ja minø na más nø'ji'ṉ sino que minu nø'ji'ṉ y nø'pinji'ṉ, y Espiritu testigosete que jetse minu; y Espiritu'is viyuṉsepø ti chamba.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 It tu'cay cyotzambapø'is que Cristote:
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Espiritu, nø', y nø'pin; y tu'catyambøte, pero parejo cyotzamyajpa Diosis 'Yune.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 O'ca ndø va'ṉjajmatyamba ti nø chamyaj pø'nis, entonces lo que Diosis chamupø, jet más vøj va' ndø va'ṉjajmatyamø porque Diosise chamuse. Y Diosis cyotzamba que Jesús 'Yunete.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Vya'ṉjambapø'is Diosis 'Yune, myuspa choco'yomo que Jesús Diosis 'Yunete. Ji'n vya'ṉjajme'is Dios, chøjcapya cuenda que Dios sutzpapøte. Porque ji'n vya'ṉjajme jujche Diosis oy cyotzam 'Yune.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Y Diosis yøcse chamba que ñe'c tø tzi'pa quenguy para mumu jamacøtoya. Y yø'csepø quenguy tø tzi'pa 'Yuneji'ṉ.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Ñø'ijtu'is Diosis 'Yune, nø'itque'tu'am quenguy. Ja ñø'itø'is Diosis 'Yune, ja ñø'it quenguy.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Yøṉ mi jajyandya'møjtzi mi va'ṉjamdambapø'is Diosis 'Yune, va'cø mi mustamø que mi nø'ijtam quenguy para mumu jamacøtoya, y va'cø mi va'ṉjajmatyam Diosis 'Yune mi ndumø tzocoy.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Jana na'tzcuy ndø o'nøndyamba Dios porque ndø mustamba que je'is myanba cuando ndø o'nøtyamba, Diosis tø manba o'ca ndø va'cpa lo que ñe' Diosis sunbapø tø tzi'ø.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 O'ca ndø mustamba que Diosis myanba ti ndø tzamba, entonces aunque ti ndø sundamba y ndø va'ctamba, Diosis tø tzi'tamu'am.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 O'ca aunque i'is ispa tyøvø nø cyojapa'tupø, pero nø chøjcuse cyoja ji'ndøc tyocoyoctuqui; entonces hay que va'cø 'yo'nøy Dios tyøvøcøtoya, y Diosis maṉba chi'ay quenguy tyøvø, o'ca nø chøjcuse cyoja ji'ndøc tyocoyoctuqui. It coja va'cø ndø tzøc jetse, tø tocoyoctucpa, y ji'nø nømi va'cø 'yonøy Dios para jetsepø cojacøtoya.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Mumu yatzitzoco'yajcuy cojate, pero ijtu coja va'cø ndø tzøc jetsepø, ji'n tø tocoyoctuqui.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ndø mustamba que o'ca Dios mi Jandata'mete, ji'n mi ndzøjca'ṉøyi mi ṉgoja mumu jama. Porque Diosis 'Yune'is mi ṉgyoquendamba y yatzi'ajcu'is ji'n mus mi ⁿvyøyø.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Ndø mustamba que Diosis tø ñe'ta'm y todo lo que ti ityajuse eyata'mbø nascøsita'mbø pøn, yatzi'ajcu'is ñøyosyajpa.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Ndø mustaṉgue'tpa que Diosis 'Yune oy mini y tø tzi'tamu qui'psocuy va'cø ndø ṉgomustam viyuṉsepø Dios. Tø ijtamba viyuṉsepøcø'mø, iyete Diosis 'Yune Jesucristo. Yøṉete viyuṉsepø Dios y je'is tø tzi'pa quenguy mumu jamacøtoya.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ø mi unenda'm, coquendam mi ⁿvin u mi ṉgøna'tzøtyamu comi chøquita'm. Amén.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.